翻刻
【左丁】
御案内暫御休足被成
御茶御菓子差出申候
夫より追々明神御参詣
御出被成候尤御案内
之者夫々ニ差出申候
御社参相済神宮寺村
御休御昼食差上申候
七ツ時高嶋御本陣江御帰
間も無之御夕飯差上
申候
暮六ツ半時御測量
御始被成候本陣門内
庭江ねこ五六枚筵
四五枚上江蓙を鋪
現代語訳
案内をし、しばらくお休みいただき、お茶・お菓子を差し上げた。その後、次々と明神への参詣にお出かけになった。もちろん案内の者をそれぞれに差し出した。神社参拝が済むと、神宮寺村でお休みになり、昼食を差し上げた。七つ時(午後4時頃)に高島の本陣へお帰りになり、間もなくご夕食を差し上げた。
暮れ六つ半時(午後7時半頃)に測量をお始めになった。本陣の門内の庭に猫筵(ねこむしろ)五、六枚、筵四、五枚の上に蓙(ござ)を敷いた。
英語訳
They provided guidance, allowed them to rest briefly, and served tea and sweets. After that, they went out one after another to worship at Myojin Shrine. Of course, guides were provided for each group. After completing the shrine visit, they rested at Jinguji Village and were served lunch. At the hour of nanatsu (around 4 PM), they returned to Takashima's honjin (official inn), and shortly after, were served dinner.
At dusk, at the half-hour of mutsu (around 7:30 PM), they began their surveying work. In the garden within the gates of the honjin, they laid five or six neko mats and spread goza mats over four or five regular mats.