翻刻
【右丁】
廿七日明七ツ時、先組
御出立、冨部村江御着
【左丁】
是より舩ニ御乗跡組
六ツ時御出立湯之脇
より舩ニ手【而】有賀村下江
乗着冨部より之舩
有賀下ニ而御出会瀬水
之廻り所々ニ紙幟
建置大和村下ニ
大幟壱本小坂下ニ大幟
壱本右見当ニ而御分
間被成候尤舩数弐拾
四艘外ニ饗応舩三艘
差出御分間相済
湯之町江御上り被成御泊
廿八日明六ツ時御出立
現代語訳
【右丁】
二十七日明け七ツ時、先組が
出立し、富部村にお着きになりました
【左丁】
ここから船にお乗りになり、跡組は
六ツ時に出立し湯之脇
から船で有賀村下に
乗り着きました。富部からの船と
有賀下で合流し、瀬水の
周辺の所々に紙幟を
建て置き、大和村下に
大幟一本、小坂下に大幟
一本、右を目印として測量を
なさいました。もっとも船数二十
四艘の外に饗応船三艘を
差し出し、測量が済んで
湯之町にお上がりになってお泊まりになりました
二十八日明け六ツ時にご出立
英語訳
【Right page】
On the 27th at dawn, the seventh hour, the advance group
departed and arrived at Tomibe village.
【Left page】
From here they boarded boats, and the rear group
departed at the sixth hour from Yunowaki
by boat and landed at Shimoarega village.
The boats from Tomibe
met up at Shimoarega, and around the rapids
paper banners were erected
at various locations. At Shimoyamato village
one large banner, and at Shimokosaka one large banner
were erected as markers for the
surveying work. In total, twenty-four
boats were used, plus three entertainment boats
were provided. After the surveying was completed,
they went up to Yunomachi and stayed the night.
On the 28th at dawn, the sixth hour, they departed.