翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 暫定コレクション

女重寳記 - 翻刻

女重寳記 - ページ 30

ページ: 30

翻刻

て聟(むこ)三どのみさかづきをくを酌(しやく)ながえを下(した)にをき両手(りやうて)に てさかづきをとり下(した)の二つの盃(さかつき)をわきへすこしとりのけむ このゝみたるさかづきを下(した)におきあたらしき盃(さかつき)二つをその上(うへ) に重(かさ)ねておき又もとの上座(しやうざ)へ盃(さかつき)の台(だい)なをすべし此(この)とき二 つの三 方(ばう)を又むかいの右(みき)のわさ【き?】へすへをくへし両人(りやうにん)すへ渡(はた) さばそのまゝ又 酌(しやく)たちて盃(さかつき)をもち聟(むこ)のまへにをくなり此(この) とき聟(むこ)さきのごとく又くはへて三どのむなりその盃(さかつき)よめの方(はう) へもちゆくなりさきのごとく又 加(はへ)て三どのむなり又その盃(さかつき)を一 の下(した)にをくなり新(あたらし)き盃(さかづき)になる也 酌(しやく)もとのことく盃(さかつき)上座(しやうざ)におく べし扨(さて)そのまゝ三方(さんばう)を左(ひだり)の方(はう)へすへわたさば 酌(しやく)たちて盃(さかつき) をよめの前(まへ)にをくなりよめとりて三 度(と)のむそのさかつき 又 聟(むこ)の前(まへ)におく加(くはへ)て三 度(ど)のみて下(した)におくなり酌(しやく)両(りやう)の手(て)に て盃(さかつき)とりあげそのまゝ内証(ないしやう)へもち入(いる)べし三方(さんばう)どもみな取(とり) 入(いれ)候はゞ聟(むこ)は座(ざ)をたつべし此間(このま)に雑煮(さうに)いでゝ三方(さんばう)に盃(さかづき)二つ のせ候しんざうこまち女郎(ぢよらう)とさかづき事有べし三ごんづゝ のむべしそのまにむこ入(いり)すべし 一 右(みぎ)は草(さう)の祝言(しうげん)あらましかくのごとしこれより下(した)の祝言(しうげん)は 引(ひき)わたしの三方(さんはう)に小(こ)がゝ三枚のせ一枚にはこんぶ三つ三 方(はう)の 右(みぎ)のむかふに一枚(いちまい)はかちぐり五つ三 方(はう)の左(ひだり)のむかふに一枚(いちまい)は 熨斗(のし)三つ三 方(はう)のまん中(なか)にいづれも糊(のり)にて付(つけ)べし三方(さんばう)の

現代語訳

て婿が三度飲み、杯を置き、酌・長柄を下に置き、両手にて杯を取り、下の二つの盃を脇へ少し取りのけ、婿の飲んだ杯を下に置き、新しい盃二つをその上に重ねて置き、また元の上座へ盃の台を直すべきである。この時二つの三方をまた向かいの右の脇へ据え置くべきである。両人が据え渡しをすれば、そのまままた酌が立って盃を持ち婿の前に置くのである。この時婿は先の如くまた加えて三度飲むのである。その盃を嫁の方へ持って行くのである。先の如くまた加えて三度飲むのである。またその盃を一番下に置くのである。新しい盃になる也。酌は元の如く盃を上座に置くべきである。さてそのまま三方を左の方へ据え渡せば、酌が立って盃を 嫁の前に置くのである。嫁が取って三度飲む。その杯をまた婿の前に置く。加えて三度飲んで下に置くのである。酌が両の手にて盃を取り上げ、そのまま内証へ持ち入るべきである。三方どもみな取り入れ候えば、婿は座を立つべきである。この間に雑煮が出て、三方に盃二つを載せ候。新造・小町・女郎と杯事があるべきである。三献ずつ飲むべきである。その間に婿は入るべきである。 一、右は草の祝言のあらましかくの如しである。これより下の祝言は、引き渡しの三方に小懸三枚載せ、一枚には昆布三つを三方の右の向かいに、一枚は搗栗五つを三方の左の向かいに、一枚は熨斗三つを三方の真ん中に、いずれも糊にて付けるべきである。三方の

英語訳

The groom drinks three times, places the cup down, and the sake pourer and long-handle bearer place their implements below. Taking the cup with both hands, they move aside the two lower cups slightly, place the cup the groom drank from at the bottom, stack two new cups on top of it, and return the cup stand to its original upper position. At this time, the two sanbo should be placed at the right side of the opposite position. When both people have finished the serving, the sake pourer stands again, takes a cup, and places it before the groom. At this time, the groom again drinks three times as before. That cup is then carried to the bride's side. As before, she drinks three times with accompaniment. That cup is then placed at the very bottom. A new cup is used. The sake pourer should place the cup in the upper seat as before. Then, if the sanbo is moved to the left side, the sake pourer stands and places the cup in front of the bride. The bride takes it and drinks three times. That cup is again placed before the groom. With accompaniment, he drinks three times and places it below. The sake pourer takes up the cup with both hands and should carry it inside to the inner quarters. When all the sanbo have been taken inside, the groom should leave his seat. During this time, zoni is served, and two cups are placed on a sanbo. There should be a cup exchange with the shinzo, komachi, and courtesans. They should drink san-gon (three献) each. During this time, the groom should go inside. 1. The above describes the general procedure for informal wedding ceremonies (so no shukugen). For ceremonies of lower rank than this, on the serving sanbo are placed three small hanging ornaments: one piece with three pieces of kelp placed toward the right side of the sanbo, one piece with five chestnuts placed toward the left side of the sanbo, and one piece with three noshi placed in the center of the sanbo, all attached with paste. On the sanbo's