← 前のページ
ページ 73 / 101
次のページ →
翻刻
同まつ風(かせ)
一 白檀(びやくだん)《割書:二匁|》 一 沈香(ぢんかう)《割書:一匁|》 一 菊(きく)《割書:八分|》 一 麝香(じやかう)《割書:三分|》
一 竜脳(りうのふ)《割書:一分|》
同 梅花(ばいくわ)
一 竜脳(りうのふ)《割書:八分|》 一 梅仁(ばいにん)《割書:一匁|二分》 一 麝香(じやかう)《割書:六分|》 一 丁子(ちやうじ)《割書:二両|》
一 甘松(かんせう)《割書:三匁|》 一 白檀(びやくだん)《割書:二匁|》
又
一 伽羅(きやら))《割書:二匁|》 一 白旦(びやくだん)《割書:一匁|》 一 甘松(かんせう)《割書: 匁|》 一 竜脳(りうのふ)《割書:二分|》
右(みぎ)かけ香(かう)の方(はう)このほかにもあれどすぐれて名方(めいはう)ばかり
を書(かき)あらわすもの也かけ香(かう)は丁子(ちやうじ)甘松(かんせう)のすきたるはにほひ
したるきものなり伽羅(きやら)の入(いり)たるかけ香(かう)はよきものなりおよ
そ物(もの)の匂(にほ)ひは伽羅(きやら)にしくはなしかけ香(かう)は小袖(こそで)のたゝみた
るあはひに入(いれ)おき衣 桁(かう)などにかけたるはよし夏(なつ)のあつき比(ころ)
かけ香(かう)のにほひはなはだしきはしよしんなるものなりたき物(もの)
など小袖(こそで)にとめる事なをいやしきものなりそらだきには
たき物(もの)よし小袖(こそで)かたびらともに伽羅(きやら)をたき給ふべしふせ
香(かう)にかけてとめるより身(み)にきてとめたるがよしあたらしき
小袖(こそで)にとめるはあつきゆを中(なか)にをきてとめねばとまらぬ
ものなり火(ひ)かげん大事(だいじ)也 火(ひ)やはらかにたきがら黒(くろ)くならざ
るほどにして火(ひ)すえをとむべからず
現代語訳
同 松風
一、白檀二匁、一、沈香一匁、一、菊八分、一、麝香三分
一、龍脳一分
同 梅花
一、龍脳八分、一、梅仁一匁二分、一、麝香六分、一、丁子二両
一、甘松三匁、一、白檀二匁
又
一、伽羅二匁、一、白檀一匁、一、甘松一匁、一、龍脳二分
右に記した掛香の調合法は、この他にもあるが、特に優れた名方のみを書き記したものである。掛香は丁子、甘松を多めに用いたものが香りが良い。
伽羅の入った掛香は良いものである。およそ物の香りは伽羅に勝るものはない。掛香は小袖を畳んだ間に入れておき、衣桁などにかけたものが良い。夏の暑い頃、掛香の香りが強すぎるのは嫌味なものである。焚物などを小袖に移し香することはなお下品なものである。空焚きには焚物が良い。小袖、帷子ともに伽羅を焚きなさるべきである。伏せ香にかけて移し香するより、身に着けて移し香したほうが良い。新しい小袖に移し香するには、厚い湯を間に置いて移し香しなければ香りが移らないものである。火加減が大事である。火を穏やかにして、焚き殻が黒くならない程度にして、火の末を絶やしてはならない。
英語訳
Same Pine Wind
1. Sandalwood 2 monme, 1. Aloeswood 1 monme, 1. Chrysanthemum 8 bu, 1. Musk 3 bu
1. Borneol 1 bu
Same Plum Blossom
1. Borneol 8 bu, 1. Apricot kernel 1 monme 2 bu, 1. Musk 6 bu, 1. Cloves 2 ryō
1. Nardostachys 3 monme, 1. Sandalwood 2 monme
Another
1. Kyara (premium aloeswood) 2 monme, 1. Sandalwood 1 monme, 1. Nardostachys 1 monme, 1. Borneol 2 bu
The above are formulas for kake-kō (scenting incense). There are others besides these, but I have recorded only the particularly excellent famous formulas. Kake-kō with abundant cloves and nardostachys has a superior fragrance.
Kake-kō containing kyara is of good quality. Generally speaking, no fragrance surpasses kyara. It is best to place kake-kō between folded kosode (kimono) and hang them on clothing racks. In the hot summer season, overly strong kake-kō fragrance is vulgar. Transferring the scent of takimono (burning incense) to kosode is even more base. For empty burning, takimono is good. Both kosode and katabira (summer kimono) should be scented with kyara. It is better to wear garments and scent them on the body rather than placing them over fuse-kō (covered incense). To scent new kosode, one must place thick hot water in between, or the fragrance will not transfer. Fire control is crucial. Keep the fire gentle so that the ash does not turn black, and do not let the fire die out completely.