翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 暫定コレクション

女重寳記 - 翻刻

女重寳記 - ページ 99

ページ: 99

翻刻

一しでの田長(たおさ)とはほとゝぎす也 一しか〳〵とは かやう〳〵といふ事 一 敷島(しきしま)の道(みち)とは哥(うた)の道(みち)也 一ひたち帯(をび)とはちぎりむすぶ事 一ひをりの日とは五月五日也 一もち月とは十五夜の月也 一もゝ敷(しき)とは内裏(だいり)の事也 一もとゆひ草(くさ)とはちまきの事 一すだくとは あつまる事 一すみがまとは こがるゝ事也 【以下図の説明】 【上段】 のし しんののし さうのいたもの をび しきし 扇さうのつゝみやう  【下段】 しんのいたノもの さうのいたノもの ちうのおび たんさく 扇 行(きやう)のつゝみやう

現代語訳

一、しでの田長とはほととぎすである 一、しか々とは かよう々ということ 一、敷島の道とは歌の道である 一、常陸帯とは契りを結ぶこと 一、檜折りの日とは五月五日である 一、望月とは十五夜の月である 一、百敷とは内裏のことである 一、元結い草とはちまきのこと 一、集くとは 集まること 一、炭竈とは 焦がれることである 【以下図の説明】 【上段】 熨斗 真の熨斗 草の板物 帯 色紙 扇 草の包み様  【下段】 真の板の物 草の板の物 中の帯 短冊 扇 行の包み様

英語訳

One, shide no taosa refers to the cuckoo. One, shika-shika refers to "in such a manner." One, the way of Shikishima refers to the way of poetry. One, Hitachi obi refers to making a pledge/contract. One, the day of hiori refers to May 5th. One, mochizuki refers to the full moon on the 15th night. One, momoshiki refers to the imperial palace. One, motoyui grass refers to chimaki (rice dumplings wrapped in bamboo leaves). One, sudaku refers to gathering together. One, sumigama refers to yearning/being consumed with longing. [Illustration descriptions below] [Upper section] Noshi (ceremonial gift decoration) Formal noshi Informal food presentation Obi (sash) Colored paper Fan - informal wrapping style [Lower section] Formal food presentation Informal food presentation Medium obi Tanzaku (poetry strips) Fan - formal wrapping style