翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 大田南畝

虚言八百万八伝 : 3巻 - 翻刻

虚言八百万八伝 : 3巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

これも万八が  はなしに はこね  山の とうげに  すみし   とき  氷のつよき     朝 あつい茶    を 五郎八茶   わんへ  くみ   茶せん にて  ふる    うち  茶の   さめる    に したがつて  氷つて 来ます  茶せん    の うごき  かねる   やう     に  なつたとき 茶せんを引上 ̄ケ  しばらく     おきて  どつきりと   うちあけ    たのが かのかゝとを  あらふかる石

現代語訳

これも万八の話に、箱根山の峠に住んでいた時、氷の厳しい朝、熱い茶を五郎八茶碗へ汲み、茶筅にてかき回していると、茶が冷めるにしたがって氷ってきます。茶筅の動きが止まるようになった時、茶筅を引き上げ、しばらく置いて、どっきりと打ち明けたのが、かの踵を洗う軽石。

英語訳

This is also one of Man-hachi's stories: When he was living at a mountain pass in Hakone, on a morning when the frost was severe, he poured hot tea into a Gorohachi tea bowl and stirred it with a tea whisk. As the tea cooled, it began to freeze. When the tea whisk could no longer move, he pulled it up, left it for a while, and when he knocked it open with a thud, what came out was that pumice stone used for washing heels.