翻刻
万八島田の
駅にすみける
時うはばみの
子をかひをき
けるがわづか
百年ほど立
ければ長 ̄サ一里
の余にせい長
せりある時
大井川こう
水にて川
どめの折から
かのうはばみ
を
島田から
かなや迄
大井川の上へ
はしに
かけて
御大名を
はじめ
ゆきゝの人
をわたし
て
金をもふけ
水の引た
時は□う□んの【時はてうちんの】
やう
に
たゝみて
置ける
よし
万八が智恵にて
とうりうもなく
諸人のたすけとなり
たれどもわたる人は
いきたこゝちなくみな〳〵
口のうちにて
うはばみだんぶつ〳〵
現代語訳
万八が島田の宿場に住んでいた時、大蛇の子を飼っていたが、わずか百年ほど経つと長さ一里余りに成長した。ある時、大井川が増水して川留めになった折から、その大蛇を島田から金谷まで大井川の上に橋として架けて、大名をはじめ行き交う人々を渡らせて金を儲けた。水が引いた時は提灯のように畳んで置いたということである。万八の知恵で当然のことながら多くの人の助けとなったが、渡る人は生きた心地もなく、皆々口の中で「大蛇よ南無阿弥陀仏、南無阿弥陀仏」
英語訳
When Man'ya lived in the post town of Shimada, he kept a young python, which after just about a hundred years had grown to over one ri in length. Once, when the Ōi River flooded and river crossings were suspended, he used that python as a bridge from Shimada to Kanaya across the Ōi River, ferrying lords and other travelers across for money. When the water receded, he would fold it up like a lantern and put it away. Through Man'ya's wisdom, this naturally became a great help to many people, but those who crossed were scared out of their wits, all muttering under their breath, "Python, Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu."