翻刻
万八しなのゝ国に二三百年も
すみけるよし信濃はしこく寒国にて
冬の内は酒屋で樽ののみ口を
ぬくとつつとはしり出る
酒がぢきにしやつきりと
氷るゆへそれを山刀
にてほき〳〵と
□□その折れた【打折その折れた】
酒をなはにて五本
十本ないし七本づゝも
あみて置けば酒を
一れん買てこい
二れん取てこいと
かひにやつて火で
とかして
のむと
いえり
ある時何ものか
せ戸口へよき酒を
おとしをき
たりと□ひろ□【たりとてひろひ】
とり火にと□し【とり火にとかし】
てのむにとんと
酒の味にあらず
よくきけばね
つびやうやみの
小べんのこほり
たるなり万八
むねをわるく
してたちまち
其小便をはき
しがそのへど
下へ付くかつかぬ
内又氷りついて
大にこまつたとの
はなし
現代語訳
万八が信濃の国に二、三百年も住んでいたということです。信濃は非常に寒い国で、冬の間は酒屋で樽の飲み口を抜くと、つっと走り出る酒がすぐにしゃっきりと凍ってしまうので、それを山刀でぽきぽきと打ち折り、その折れた酒を縄で五本、十本、ないし七本ずつも編んで置いておきます。そして「酒を一連買ってこい」「二連取ってこい」と買いに遣って、火で溶かして飲むのだと言いました。
ある時、何者かが戸口へ良い酒を落としておいたということで、それを拾い取り、火で溶かして飲んでみると、全く酒の味ではありません。よく聞けば、熱病病みの小便の凍ったものでした。万八は胸を悪くして、たちまちその小便を吐きましたが、その嘔吐物が地面に付くか付かないうちにまた氷り付いて、大いに困ったという話です。
英語訳
Man'hachi had lived in Shinano Province for two or three hundred years. Shinano is an extremely cold country, and during winter, when you pull the stopper from a sake barrel at a liquor store, the sake that flows out quickly freezes solid with a sharp crack. So they break it up with a mountain sword, chop-chop, and bundle the broken pieces of sake with rope—five pieces, ten pieces, or even seven pieces at a time—and store them. Then they send someone to "go buy one bundle of sake" or "go get two bundles," and melt it over fire to drink, he said.
One time, someone had dropped what appeared to be good sake at the doorway, so he picked it up, melted it over fire, and drank it, but it tasted nothing like sake at all. Upon closer investigation, it turned out to be frozen urine from someone suffering from fever. Man'hachi felt sick to his stomach and immediately vomited up that urine, but before his vomit could even hit the ground, it froze solid again, causing him great distress—so goes the tale.