翻刻
【右丁】
に着船有たるを知て此白上崎に而も相図のかゝり
を焚て此篝火を見て松前城内にて又篝をたく
也宇鉄白上城内と三箇所の火を通して後宇鉄
の火の消を見て白上と城内共に皆火を消なり
此狼煙は松前と津軽と隣国の好みに仍て歟津
軽の領主に而も兼て用意有事也松前領主より
は猟師清八へ青さし#1弐貫文褒美としてたま
わるなり
私大といふ事
一 松前に私大といふ事あり津軽外ヶ浜と松前の瀬戸
【左丁】
は冬中は風はけしく渡海中絶する事度々也荒
海を隔て島国殊に東都よりは遥の遠国なれは新
春になりても新暦の渡らさる事度々あり何事
松前の民間に容易には新暦を得かたきより起り
たるゆへなるべしと思はるゝ越年の十二月小の年には
他国は翌年の元旦にも松前は旧年の大晦日也
是を彼地に名付て私大といふ然に天明六丙午正
月予松前を発足して蝦夷地に趣きしに三石
といふ所に至れは松前の町人大豪の者に阿部屋
伝吉といふもの居たりしか問て曰当年元旦の
現代語訳
【右丁】
(前頁より続き)三馬屋に着船したことを知り、この白上崎においても合図の篝火を焚く。その篝火を見て、松前城内でもまた篝火を焚く。宇鉄・白上・城内の三箇所の火を通じて(順に伝えた)後、宇鉄の火が消えるのを見て、白上と城内もともに火を消すのである。この狼煙は、松前と津軽という隣国同士の友好の慣わしによるものであろうか、津軽の領主においてもあらかじめ用意のある事柄である。松前の領主からは、猟師の清八へ「青さし」〔#1〕二貫文が褒美として与えられるのである。
私大(しだい)〔#2〕という事
一、松前に「私大」という事がある。津軽の外ヶ浜〔#3〕と松前の瀬戸〔#4〕は、
【左丁】
冬の間は風が激しく、渡海が中断されることがたびたびある。荒海を隔てた島国であり、殊に江戸からははるか遠国であるため、新春になっても新暦〔#5〕が届かないことがたびたびある。これは、何事につけても松前の民間では容易に新暦を得がたいことから起こる事情によるものと思われる。年を越える十二月が小の月〔#6〕にあたる年には、他国では翌年の元旦であっても、松前では旧年の大晦日ということになる。これを彼の地では「私大」と名付けている。さて、天明六年丙午〔#7〕正月、私(著者)が松前を出発して蝦夷地へ向かった折に、三石〔#8〕という所に至ると、松前の町人で大豪(有力な商人)の者に阿部屋伝吉〔#9〕という者が居り、問うて言うには、「今年の元旦の
英語訳
**[Right folio]**
*(Continued from previous page)* ...learned that their lord had safely arrived at Sanmaya, and at Shirakami Cape too, a signal bonfire was lit accordingly. Seeing that bonfire, yet another bonfire was lit within Matsumae castle. Thus, fire was relayed through three locations—Utetsu, Shirakami, and the castle—and after this chain was completed, upon seeing the fire at Utetsu extinguished, those at Shirakami and within the castle would likewise extinguish their fires. This beacon-fire system appears to have existed by virtue of the friendly relations between the neighboring domains of Matsumae and Tsugaru, and the Tsugaru domain lord too had made prior arrangements for it. From the lord of Matsumae, the hunter Seihachi was rewarded with two *kanmon* of *ao-sashi* [#1] as a prize.
**On the Matter of *Shidai* [#2] (Private Calendar Adjustment)**
One item: There exists in Matsumae a practice called *shidai*. The strait between Sotogahama [#3] in Tsugaru and Matsumae [#4]
**[Left folio]**
is subject to fierce winds throughout winter, and crossings are frequently interrupted. As it is an island domain separated by rough seas, and particularly as it is far removed from Edo, it frequently occurs that the new calendar [#5] does not arrive even after the New Year has begun. This is thought to arise from the circumstance that, for any matter at all, it is difficult for the common people of Matsumae to obtain the new calendar easily. In years where the twelfth month crossing into the new year falls in a short month [#6] (a month of twenty-nine days), what is New Year's Day in other domains remains the last day of the old year in Matsumae. This situation is locally called *shidai*. Now, in the first month of the sixth year of Tenmei, the year of *Hinoe-Uma* [#7] (1786), when I (the author) departed Matsumae heading for Ezochi, upon reaching a place called Mitsuishi [#8], I found a man residing there—a wealthy and influential townsman from Matsumae named Abeya Denkichi [#9]—who, upon being asked, said: "This year, on New Year's Day..."
*(Page ends here mid-sentence.)*