アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁】   昼頃天俄に曇り闇のことくになりたり依て蝦夷   人とも大に騒きヘラタケとて時の声をあけて号ふ   事頻なりといか成天災によりてかくありたるといふ   其詞の内より略暦を壱枚与へたりしかは読て元   旦に日蝕有事を知り大に悦ひたり何て近村の疑惑   を鮮たり夫より奥蝦夷地へ趣く路次にて彼暦   を与へけれは元旦の日蝕なる事を知りて蝦夷の土人   に示して疑惑をはらしけり愚思ふに此等は開国   最第一の闕たる所なり早く補ひたきものは此等   の事なり 【左丁】     越年役の事 一 蝦夷地と松前とは日本国よりいへはたとへは奥と表   との如し表口松前にて奥は蝦夷地なり先松前と   箱館と江指合て三ヶ所は松前地に於て三箇の港   也諸国商船輻湊して艫を並へ銭をおろして宿   る所也此三ヶ所ともに沖の口番所とて番所あり其   番所にて諸国の出入の廻船を改る若渡海の人その   廻舟に乗来れは沖の口番所の有司来りて是を   糺し先禁すへきは武士虚無僧回国の六十六部   えた道心者体の者は決して上陸を許さす直

現代語訳

【右丁】 (前頁より続き)昼頃、空が俄かに曇り、闇のようになった。これにより蝦夷人たちは大いに騒ぎ立て、「ヘラタケ」〔#1〕と言って、時の声〔#2〕を上げて叫ぶことが頻りであった。いかなる天災によってこのようなことが起きたのかと言うのである。その言葉の内(話の流れ)から、略暦〔#3〕を一枚与えたところ、それを読んで元旦に日食〔#4〕があることを知り、大いに喜んだ。こうして近隣の村々の疑惑〔#5〕をたちまち晴らした。それより奥蝦夷地〔#6〕へ向かう道すがらにて、かの暦を(人々に)与えたところ、元旦に日食があったことを知らしめ、蝦夷の土人〔#7〕に示して疑惑を晴らすことができた。愚考するに〔#8〕、これらのことは開国〔#9〕において最も第一の欠けたる点である。早く補いたいものは、このような事柄である。 【左丁】     越年役〔#10〕の事 一、蝦夷地と松前とは、日本国から見れば、たとえるならば奥と表のようなものである。表口〔#11〕は松前であり、奥は蝦夷地である。まず松前と箱館〔#12〕と江差〔#13〕を合わせて三ヶ所は、松前地〔#14〕において三つの港である。諸国の商船が輻湊〔#15〕して、艫〔#16〕を並べ、錨を下ろして宿る所である。この三ヶ所ともに「沖の口番所」〔#17〕と言って番所がある。その番所にて、諸国から出入りする廻船〔#18〕を改める〔#19〕。もし渡海する人がその廻船に乗って来た場合は、沖の口番所の有司〔#20〕が来てこれを糺し、まず上陸を禁ずべき者として、武士・虚無僧〔#21〕・回国の六十六部〔#22〕・穢多〔#23〕・道心者〔#24〕の体の者は、決して上陸を許さず、直ちに(次頁へ続く)

英語訳

**[Right folio]** *(Continued from previous page)* Around midday, the sky suddenly became overcast and dark as night. The Ainu people were greatly alarmed by this and repeatedly cried out, raising shouts of "Heratake" [#1] in great agitation, asking what kind of calamity from heaven had caused such a thing. In the midst of their words and confusion, I gave them a single sheet of an abbreviated calendar [#3], and upon reading it, they learned that a solar eclipse [#4] had occurred on New Year's Day and were greatly relieved and pleased. With this, the suspicions of the nearby villages [#5] were swiftly dispelled. Thereafter, as I traveled along the road toward the interior of Ezochi [#6], I distributed that calendar to the people, informed them that the darkness on New Year's Day had been a solar eclipse, showed it to the indigenous Ainu people [#7], and was able to clear away their fears and suspicions. In my humble opinion [#8], these matters represent the foremost deficiency in the opening and development of this land [#9]. What must be remedied without delay is precisely this kind of thing. --- **[Left folio]** **On the Matter of the *Koshinenyaku* [#10] (Year-End Officials)** One item: The relationship between Ezochi and Matsumae, viewed from the perspective of Japan proper, is like that of the interior (*oku*) and the front (*omote*). The front entrance (*omoteguchi*) [#11] is Matsumae, and the interior is Ezochi. First, the three locations of Matsumae, Hakodate [#12], and Esashi [#13] together constitute the three ports of the Matsumae domain [#14]. Merchant vessels from all provinces converge here [#15], mooring their sterns [#16] side by side, dropping anchor, and lodging. At all three of these locations there are checkpoints called *Okinokuchi Bansho* [#17] (Offshore Entry Checkpoints). At these checkpoints, the vessels coming and going from all provinces are inspected. If persons crossing the sea arrive aboard those vessels, the officials of the *Okinokuchi Bansho* [#20] come to examine and question them. Those who are to be prohibited from landing in the first instance include: samurai, *komusō* (mendicant priests of the Fuke sect) [#21], *rokujūrokube* (pilgrims traveling the sixty-six provinces) [#22], *eta* (outcast laborers) [#23], and those who appear to be *dōshinsha* (itinerant lay monks or mendicants) [#24] — such persons are absolutely not permitted to go ashore and are immediately... *(Page ends here, sentence continues on the next page.)*