アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【右丁】 一 松前の城下の町人に地下侍と云者七人あり則目見町   人といふへき者なり此者とも累年領主歳暮の   祝義として夏菰を献す其故は往古領主のはし   めて松前に渡海して蝦夷人の伏従せし時に荒菰   を敷たる小屋に仮に居せられしといへり遺風により   て此献人あるといふ 一 上野国といふ村あり柳を割て厚五分程広一寸程   長一尺弐寸程に削り篇て壱連拾枚つゝに編たる所   は簾のことくにして是を御楊枝木と名付る毎年   十篇宛献するといへり又毎年十一月三日に箸削りの 【左丁】   祝儀とて一家中地侍にいたる迄よせ集て事終りて   料理及ひ酒を給ると云       狼煙の事 一 松前の領主の東都へ参勤の時松前と津軽の灘を渡   海の節定例にて長者丸貞松丸といふ手船二艘   にて松前の泊を開帆して津軽三馬屋の泊に渉り   いたる海上無事に着岸あれは津軽領の宇鉄村清八   と云猟師の定役にて狼煙を揚て海上無事に着   岸ありたる其験を松前へ告知らしむる相図也   松前の白上#1に此狼煙を見て主君の無恙三馬屋   

現代語訳

【右丁】 一、松前の城下の町人の中に、地下侍(じげさむらい)と呼ばれる者が七人いる。すなわち、目見(めみえ)の町人というべき者たちである。これらの者たちは毎年、領主への歳暮の祝儀として夏菰(なつごも)を献上する。その理由は、往古に領主が初めて松前に渡海し、アイヌの人々が服従した時に、荒菰(あらごも)を敷いた小屋に仮に居られたという言い伝えによるものである。この遺風によって、このような献上をする者があるといわれる。 一、上野国(かみのくに)という村がある。柳の木を割いて、厚さ五分ほど、幅一寸ほど、長さ一尺二寸ほどに削り、一連十枚ずつに編んだもので、編み上がりは簾(すだれ)のようになっており、これを「御楊枝木(おようじき)」と名付けている。毎年十篇(じっぺん)ずつ献上するといわれる。また、毎年十一月三日に「箸削りの 【左丁】 祝儀」とて、家中の者を地侍(じざむらい)に至るまで皆集め、その事が終わった後に料理および酒を賜るという。       狼煙(のろし)の事 一、松前の領主が江戸へ参勤する際、松前と津軽の灘を渡海するにあたり、定例として「長者丸(ちょうじゃまる)」「貞松丸(ていしょうまる)」という手船(てぶね)二艘で、松前の泊(とまり)を開帆し、津軽の三馬屋(さんまや)の泊に渡り着く。海上を無事に着岸すれば、津軽領の宇鉄村(うてつむら)の清八という猟師が、定まった役目として狼煙を揚げ、海上を無事に着岸したその証を松前へ知らせる合図とするのである。松前の白上(しらかみ)〔#1〕にてこの狼煙を見て、主君が無事に三馬屋へ

英語訳

**[Right folio]** One item: Among the townspeople of Matsumae's castle town, there are seven individuals called *jige-samurai* (lower-ranking samurai of civilian standing)—persons who might properly be called *memi* (audience-granted) townspeople. These individuals present *natsu-gomo* (summer rush mats) each year as a year-end celebratory gift to the domain lord. The reason for this is said to derive from the tradition that when the lord first crossed over to Matsumae in ancient times and the Ainu people submitted to him, he temporarily resided in a hut spread with rough rush mats (*aragomo*). It is said that this custom of presentation exists on account of this surviving tradition. One item: There is a village called Kaminokuni. Willow wood is split and shaved into pieces approximately five *bu* thick, one *sun* wide, and one *shaku* and two *sun* long, then woven together in sets of ten pieces per string, the finished product resembling a bamboo blind (*sudare*). These are called *o-yōjiki* ("honorable toothpick wood"). It is said that ten sets are presented as tribute each year. Furthermore, every year on the third day of the eleventh month, a celebration called "the chopstick-shaving ceremony" **[Left folio]** is held, at which all members of the household, down to the *ji-samurai* (local retainer-class), are gathered together, and upon its conclusion, food and sake are presented to them. **On the Matter of Beacon Fires (*Noroshi*)** One item: When the lord of Matsumae proceeds to Edo on his *sankin* (alternate attendance) duty, it is customary, upon crossing the strait between Matsumae and Tsugaru, to depart from the harbor of Matsumae aboard two domain vessels called the *Chōjamaru* and the *Teishōmaru*, and to cross over to the harbor of Sanmaya in Tsugaru. Upon safely arriving ashore, a hunter named Seihachi from Utetsu village in Tsugaru domain, as his appointed duty, lights a beacon fire (*noroshi*) to signal to Matsumae that the crossing has been completed safely. At Shirakami [#1] in Matsumae, upon seeing this beacon fire, [the retainers confirm] that their lord has safely arrived at Sanmaya... *(Page ends here mid-sentence.)*