アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - ページ 14

ページ: 14

翻刻

【右丁】   前の土蔵堂の山奥に一百日の大願を立て木食に引   こもりて祈祷し又同所弁才天堂と城内の稲荷大   明神とに一七日断食し裸の跣足に而日参して大猟   の祈祷せしかは神託を蒙りたるよしをいひふらし   けれは庶民いさみをみて高利の金子を借り出して   綱を繕ひ械具種塩等を取調ひて艤して待けれ   とも近辺に鯡一疋もよらすそれ北よ南よと漕廻る   間に鯡猟の時節後れ一向に無猟也元より困窮の上   に又も困窮を重ね難儀に及ひ何れの年に宜敷猟   有て此難儀をは愈すつるや今四五日の内に宜敷猟も 【左丁】   なけれは又当年も時節後れて猟なしさすれは当年   しのきの糧につき大に難儀に及んを思るといへり予   農業の事を語れとも元より領主の令せさる所なれは   一向に解せさりけり嗚呼時勢とて如斯ありさまはいたま   しき事とも也      耕作せさる事 一 上古三皇以降民を教育するに耕作を以て本とするも   固より然り此故に耕し作り米を作りて米耨の利を   以天下に教ゆといへり上古とても将来とても耕作の道を   以て庶民を教育するも聖人の掟や爰に所在島の

現代語訳

【右丁】 (前頁より続き)…松前の土蔵堂〔#1〕の山奥に百日間の大願〔#2〕を立て、木食〔#3〕の行として引きこもり祈祷し、また同所の弁才天堂〔#4〕と城内の稲荷大明神〔#5〕とに一七日〔#6〕断食し、裸で跣足〔#7〕のまま日参〔#8〕して大漁の祈祷をしたところ、神託〔#9〕を蒙ったという話を言い触らした。そのため庶民は勇み立って、高利〔#10〕の金子を借り出して、網を繕い、漁具・種塩〔#11〕等を取り調えて船の仕度〔#12〕をして待ったけれども、近辺に鰊一匹も寄らず、それ北だ南だと漕ぎ回るうちに鰊漁の時節が遅れ、まったく無漁であった。もとより困窮の上に、またも困窮を重ね難儀に及び、「いったいどの年になれば良い漁があってこの難儀を癒すことができるのか。今、四、五日の内に良い漁も 【左丁】 なければ、また当年も時節が遅れて漁なし。そうなれば当年をしのぐ糧〔#13〕のことについて大いに難儀に及ぶことになるかと思う」と言っていた。私〔#14〕が農業のことを語ったけれども、もとより領主が命じていないところであるから、まったく解せなかった〔#15〕。ああ、時勢とはいえ、かくのごとき有り様は痛ましいことである。     耕作せざる事 一、上古三皇〔#16〕以降、民を教育するに耕作をもって本〔#17〕とすることは、固よりそのとおりである。この故に、耕し作り米を作りて、米耨〔#18〕の利をもって天下に教ゆと言われている。上古とても将来とても、耕作の道をもって庶民を教育するのは聖人の掟〔#19〕である。ここに所在の島の(…)〔#20〕

英語訳

**[Right folio]** *(Continued from previous page)* ...deep in the mountains behind the Dozōdō [#1] storehouse hall in Matsumae, he established a vow of one hundred days of austerities [#2], secluded himself in *mokujiki* [#3] practice and prayed; and further, at the Benzaiten Hall [#4] at the same location and at the Inari Daimyōjin [#5] within the castle grounds, he fasted for seven days [#6], and attended daily worship [#8] barefoot and unclothed [#7], performing prayers for a great catch. He then spread word that he had received a divine oracle [#9]. Encouraged by this, the common people eagerly borrowed money at high interest [#10], mended their nets, prepared their fishing gear and salt for curing [#11], readied their boats [#12], and waited — yet not a single herring came near. They rowed about, now northward, now southward, but by the time they did so, the herring season had already passed, and the catch was a complete failure. On top of their original poverty, they fell into yet deeper poverty and hardship. "In what year will a good catch come and relieve us of this hardship? If there is no good catch within the next four or five days, **[Left folio]** then once again this year the season will have passed and there will be no catch. If that happens, I dread that we will face great hardship in securing even enough food to get through this year." So the man spoke. I [#14] tried to speak to him about farming, but since it was something the domain lord had never ordered [#15], he could not comprehend it at all. Alas — though this may be the way of the times, such a state of affairs is truly lamentable. --- **On the Absence of Cultivation** One item: Since the age of the Three August Sovereigns of antiquity [#16] and thereafter, it has always been right and proper that cultivating the land should form the foundation [#17] of educating the people. For this reason, it is said that by tilling the soil, growing rice, and teaching the benefits of rice and weeding (*kōnou*) [#18] to all under heaven, the people are guided. Whether in high antiquity or in the future, it is the precept of the sages [#19] to educate the common people through the way of cultivation. Here, on the islands of this region... [#20] *(Page ends here; text continues on the next page.)*