翻刻
【右丁】
と成て百年不易の国益となれり爰に松前より
四五里にして福島といふ村あり此地内とて柴萩繁
茂して真土の上田ともなるへき所あれは領主の命あ
りて津軽辺の百姓をあつめ新開して耕作せられ
しに初年は穀実稔らす翌年は米六十俵計り出来
たり三年目は旬気不順なれは凶作年にて領主より
田作を被留たりといふ福島村の何某予に委敷物
語也其後領主をはじめ百姓にいたる迄松前所在
一国中に米穀出来さる物に心得たりといへり予於是て
地極出地#1を測量するに四十二度なり思ふに中華北京
【左丁】
の気候に漸似たるへしと発念し百菜出産すへ
き土地なれは能計策もあるへしと発念し又及はぬ
事を思ひけり扨蝦夷の土地は都て雲霧深く湿地
なるは諸島各人乏しく耕地の田畑なけれは夏中
といへども地面に大陽の濁熱あたるへき様なく大樹
草木の枝葉繁茂し地面をおほふ故に大暑頃といへ
とも地面は冷涼なり依て雲霧深き筈なり因て
穀の稔らさるは理り也又日本国中といへとも深山幽谷
には常に雲霧の絶さるを以て考へ知るへし夏中炎
暑にても繁茂の枝葉にのみ日光あたれは此枝葉を
現代語訳
【右丁】
(前頁より続き)…となって、百年変わらぬ国益〔#1〕となった。ここで、松前から四・五里〔#2〕ほどのところに福島〔#3〕という村がある。この地内に、柴・萩が繁茂して、真土〔#4〕の上田ともなるべき土地があったので、領主〔#5〕の命があって、津軽〔#6〕辺りの百姓を集め、新開してこれを耕作させたところ、初年は穀物が実らず、翌年は米が六十俵ほど出来た。三年目は気候〔#7〕が不順だったため凶作の年となり、領主より田作りを止めるよう命じられたという。福島村の某が、私に詳しく話してくれたことである。その後、領主をはじめ百姓に至るまで、松前所在一国中〔#8〕では米穀が出来ないものだと心得てしまったと言う。私はここで、地極出地〔#9〕を測量すると四十二度〔#10〕であった。思うに、中華〔#11〕の北京の気候にやや似ているべしと考え、百菜〔#12〕の出産すべき土地であるから、よき計策もあるべしと思い、また及ばぬことを思ったのであった。
【左丁】
さて、蝦夷の土地は総じて雲霧が深く湿地であるのは、諸島〔#13〕では各人が乏しく、耕地の田畑がないため、夏中といえども地面に太陽の熱〔#14〕が当たるべき様もなく、大樹・草木の枝葉が繁茂して地面を覆うためである。よって、大暑の頃といえども地面は冷涼である。これにより雲霧が深いのは道理である。したがって、穀物が実らないのは理りである〔#15〕。また、日本国中といえども、深山幽谷〔#16〕には常に雲霧が絶えないことをもって考え知るべきである。夏中の炎暑の時でも、繁茂した枝葉にのみ日光が当たるため、この枝葉を(…)
(次頁へ続く)
英語訳
**[Right folio]**
*(Continued from previous page)* ...and it became a lasting benefit to the domain, unchanged for a hundred years [#1]. Now, some four or five *ri* [#2] from Matsumae there is a village called Fukushima [#3]. Within the territory of this village, there was land overgrown with brushwood and bush clover, which appeared fit to become prime paddy field of good soil [#4]. At the lord's [#5] order, farmers from around the Tsugaru [#6] region were gathered and the land was cleared and put under cultivation. In the first year, no grain was produced; in the second year, approximately sixty bales of rice were yielded. In the third year, because the weather [#7] was unsettled, it was a year of poor harvest, and it is said the lord issued an order to discontinue rice cultivation. Someone from Fukushima village recounted all this to me in detail. After that, I was told, the lord and the farmers alike came to assume that throughout the whole domain of Matsumae [#8], the growing of rice and grain was simply impossible. At this point, I measured the latitude [#9], which I found to be forty-two degrees [#10]. Reflecting upon this, I conceived the idea that the climate must be roughly similar to that of Beijing in China [#11], and since this should be land capable of producing all manner of vegetables and crops [#12], there ought to be good strategies available — and yet I also found myself thinking of things beyond my reach.
**[Left folio]**
Now, the reason that the lands of Ezo are in general deeply shrouded in cloud and mist and are wetlands is that across the various islands [#13], the population is sparse and there are no cultivated fields — meaning that even in the height of summer, there is no way for the sun's heat [#14] to reach the ground directly; the branches and leaves of great trees and vegetation grow thick and cover the surface of the earth. For this reason, even during the height of the summer heat, the ground remains cool. It follows naturally that the mist and clouds should be deep [#15]. One may also understand this by reflecting upon the fact that even throughout Japan, deep mountain valleys and remote gorges [#16] are never free of cloud and mist. Even during the blazing heat of midsummer, sunlight reaches only the dense canopy of branches and leaves, and therefore these branches and leaves... *(continued on next page)*