翻刻
【右丁】
をしらしめは終に良民となり良国となるへきは必然な
らん因て当今の時勢を風仕して人道に染ましむる計
策も有へきなれ後の君子是を思へ
牛馬の事
一 松前所在島一国は牛馬を飼に野飼して置也夏ゟ秋は
青葉枯草もありて食用に飢せす仍て曠野曠陸に
遊ふ冬に至りて雪ふり積れは雪中ゟ秀る薄の穂なと
を食ひ居るといへとも極寒の頃になれは雪も大に積りて
薄の穂も積る雪に埋れて食物も絶ぬれは浜辺に出て
遠沖より波浪に打寄られたる海藻を拾ひ喰ふ土人其
【左丁】
時を待て馬を取集て雪の上に矢来を結其内に飼
置干草とて毎秋に苅干て貯置たる蓬交の茅を与へ
るなり如是の存在の手当なれとも馬の剛絶なる事日
本の馬に比類なし轡を用ひず沓をも懸す山坂岩石
磯部河原等いとわす遣へとも少もひるむ事なし予天明
六丙午の七月下旬喜古内といふ村に一宿せし時雪より
明日の乗馬を頼置けるに翌朝になりて馬を牽来ら
す仍て其故を尋ぬるに野にはなし置たるといへり趣意
を聞に野放に飼置たる馬を昨日捕へ置しに彼馬手綱
を切て山へ逃帰りたりといへり夜中に逃たれは行方知れ
現代語訳
【右丁】
(前頁より続き)…〔これらのことを〕知らしめれば、終には良民となり良国となるべきことは必然であろう。したがって、当今の時勢に即して〔蝦夷の土人を〕人道に染ませる計策もあるべきことで、後の君子〔#1〕はこれを思え。
牛馬のこと
一、松前所在の島一国〔#2〕は、牛馬を飼うに野飼い〔#3〕にしておく。夏から秋は青葉や枯草もあって食用に飢えることなく、広大な荒野・広陸〔#4〕に遊んでいる。冬に至って雪が降り積もれば、雪中より抜き出ている薄〔#5〕の穂などを食べているというが、極寒の頃になれば雪も大いに積もって薄の穂も積もる雪に埋もれて食物が絶えてしまう。そうなれば〔牛馬は〕浜辺に出て、遠沖より波浪に打ち寄せられた海藻を拾って食う。土人はその
【左丁】
時を待って馬を取り集め、雪の上に矢来〔#6〕を組み、その内に飼い置いて、干草とて毎秋に刈り干して貯え置いた蓬交じりの茅〔#7〕を与えるのである。このような粗末な飼育の手当てであるにもかかわらず、馬の剛健なること日本〔内地〕の馬に比類がない。轡〔#8〕を用いず、蹄鉄〔#9〕もかけず、山坂・岩石・磯辺・河原等を厭わず使っても、少しもひるむことがない。
私が天明六丙午〔#10〕年の七月下旬、喜古内〔#11〕という村に一宿した時、雪〔ゆき→前夜〕より翌日の乗馬を頼んでおいたところ、翌朝になって馬を牽いて来ない。よってその故を尋ねると、野に放してあるという。事情を聞くと、野放しに飼い置いた馬を昨日捕まえておいたところ、その馬が手綱を切って山へ逃げ帰ってしまったという。夜中に逃げたので行方が知れ(ず…)
(次頁へ続く)
英語訳
**[Right folio]**
*(Continued from previous page)* ...if they were made to understand these things, they would in the end become good subjects and theirs would become a good land — this is surely inevitable. Therefore, there must be strategies to draw them into the ways of humanity in keeping with the spirit of the present age; let those wise men of later times reflect upon this.
**On the Matter of Horses and Cattle**
One item: Throughout the island domain of Matsumae [#2], horses and cattle are raised by leaving them to graze freely in the open [#3]. From summer through autumn, there is green foliage and dried grass enough that they do not go hungry, and they roam freely across the vast open wilderness and broad plains [#4]. When winter comes and snow falls and accumulates, the animals eat the ears of *susuki* pampas grass [#5] that protrude above the snow; but as the most severe cold arrives, the snow piles up so deeply that even the pampas ears become buried, cutting off the food supply. At that point, the animals make their way to the shoreline and pick up and eat the seaweed that has been washed in by the waves from the open sea. The native people wait for that moment and round up the horses, erect a rough stockade [#6] upon the snow, and keep them inside it, feeding them dried hay — namely, stalks of grass mixed with mugwort [#7] that have been cut, dried, and stored away each autumn. Despite such meager and rudimentary care, the hardiness of these horses is without equal compared to horses from mainland Japan. They are used without a bridle [#8], without horseshoes [#9], over mountain slopes, rocky terrain, rocky shores, and riverbeds, and yet they do not flinch in the slightest.
In the seventh month of the sixth year of Tenmei, the year of Hinoe-Uma [#10] (1786), when I lodged for a night in a village called Kikonai [#11], I arranged in advance the previous evening for a horse to ride the following day. However, the next morning, no horse was brought to me. When I inquired as to the reason, I was told that the horse had been left out in the fields. Hearing the full story, I learned that although the horse — which had been kept in open grazing — had been caught and secured the previous day, it had gnawed through its rope and fled back into the mountains. Since it had escaped in the middle of the night, its whereabouts were unknown... *(continued on next page)*