翻刻
【右丁】
難きといふ時に杣人来りて其馬か二里程山奥の沢辺に至
るとしらせたるに仍て急き又捕へに往たる由言ける暫く
過て彼馬を牽来りたり予取あへす打乗て行先急き
なから道すから人の風俗を見るに太古の風は斯も有
へきかと思はるゝ也馬子一人にて馬を五匹繋きつれて率往
来するを見るに屈曲の山路にて人足もあからさる険阻の
山坂を往来するに難しとも見へす又夫より遥に通て
浜辺に出て通りけるに渚に飼馬と見へて六七疋居るを見
たり馬子我にいひけるはしはらく馬を駐めて待居
られたまへといふて渚端に行我手綱を取て馬をとゝ
【左丁】
めて待居候に彼馬子渚端の馬を撫まはし能見て戻
れり予不審に思ひ其故を問ふ時に馬子曰二十日はかり
以前野放しに仕置たるかたつねても未見へす候て渚端の
馬某の馬に能似たる故得と捕へ見れは某か馬に非す
と云予失ひたるかと思へは馬子云もし熊にとられたるか
生てたに居は終にはいつか尋ね当る也といへり扨は牛は
松前最寄の銭亀沢といふ所に少々あり後々に漸々と
殖へき勢ひ也
塩竃なき事
一 松前は干魚塩肴を国産の稼穡とする土地なれは日本
現代語訳
【右丁】
(前頁より続き)…〔行方が〕知れないという時に、杣人〔#1〕が来て、その馬が二里〔#2〕ほど山奥の沢辺〔#3〕にいると知らせてくれたので、急いでまた捕まえに行ったとのことであった。しばらくして、その馬を牽いて来た。私はとるものもとりあえず〔馬に〕乗って、行く先を急ぎながらも、道すがら人々の風俗を見るに、太古の風〔#4〕とはこのようなものであったかと思われるほどであった。馬子〔#5〕一人で馬を五匹繋ぎ連れて引き往来するのを見ると、屈曲〔#6〕した山道で、人の足もあかぬ〔#7〕険しい山坂を往来するのに、難しいとも見えない。またそこからはるかに通り過ぎて浜辺に出て通っていると、渚に飼い馬と見えて六、七匹いるのを見た。馬子が私に言うには、「しばらく馬を止めてお待ちくださいませ」といって渚のほとりに行き、私は手綱を取って馬を止めて
【左丁】
待っていると、その馬子は渚のほとりの馬を撫で回し、よく見て戻って来た。私が不審に思い、その理由を問うと、馬子が言うには、「二十日ほど以前に野放しにしておいたのが、尋ねても未だ見当たらず、渚のほとりの馬が某〔#8〕の馬によく似ていたので、しっかりと捕まえて見たところ、某の馬ではなかった」と言う。私が「〔馬を〕失ってしまったかと思えば」と言うと、馬子は「もしかして熊に取られたか〔#9〕、生きてどこかにいれば、終にはいつか尋ね当たるでしょう」と言った。
さて、牛は松前に最寄りの銭亀沢〔#10〕という所に少々あって、後々に次第に殖えていくだろう勢いである。
塩竃なき事〔#11〕
一、松前は干魚・塩肴〔#12〕を国産の稼穡〔#13〕とする土地であるから、日本〔内地〕(より…)
(次頁へ続く)
英語訳
**[Right folio]**
*(Continued from previous page)* ...its whereabouts were unknown, when a woodcutter [#1] came and reported that the horse had made its way to a valley stream [#3] about two *ri* [#2] deep into the mountains. They hurried off at once to catch it again. After a short while, they brought the horse back. Without delay, I mounted it and, pressing on toward my destination, I observed the customs of the people along the road — it struck me that the ways of ancient times must have looked something like this [#4]. I watched one horse-handler [#5] leading five horses tied together in a line, making his way along steep, winding mountain paths [#6] where even a person's feet could barely find purchase [#7] — and yet this seemed to cause him no difficulty whatsoever. Continuing on from there, after traveling quite some distance, I emerged onto the shoreline, where I saw six or seven horses that appeared to be domesticated animals standing at the water's edge. The horse-handler said to me, "Please stop your horse and wait here for a moment," and went off to the water's edge. I held the reins and waited,
**[Left folio]**
and the horse-handler went around stroking and carefully examining the horses at the water's edge before returning. Thinking it strange, I asked him the reason. He replied: "About twenty days ago, a horse of mine [#8] was let out to graze freely, and though I have searched, it has not been found. The horses at the water's edge looked very much like mine, so I caught one and examined it carefully, but it was not my horse." When I said, "I suppose you thought you might have lost it for good," the horse-handler replied: "Perhaps it has been taken by a bear [#9] — but if it is alive somewhere, eventually I will track it down one day."
As for cattle, there are a small number at a place near Matsumae called Zenikamezawa [#10], and it appeared that their numbers would gradually increase in time.
**On the Absence of Salt Kilns [#11]**
One item: Since Matsumae is a land whose domestic industry and livelihood [#13] consists of dried fish and salted seafood [#12], from mainland Japan... *(continued on next page)*