翻刻
【右丁】
の百味の飲食を備へて施餓鬼供養をするかことし
此式礼終りて後其供物等を以て近郷近村に振賉
する也其後彼熊の皮肉を分て首に皮を附て霊前
に飾り置肉は料理て煮焼し濁酒を以て又酒宴有
終日終夜賑やかなり是大祭の式礼也土人是をイヨウマ
ンデと云即大祭礼といふ事是大身なる豪富の乙名
家の名利に興行するとなり是年中海上にて無
難に家業をするの礼儀也といへり
槌打鶴の舞の事
御代替りの巡検使は松前より西は熊石村東は亀
【左丁】
田村を限て是より奥蝦夷には行さる先例也松前
ゟは日本道凡三十里程つゝ隔つ也此両村に蝦夷土人
大勢群集し槌打と鶴の舞とを興行して巡検
使を饗応するか先規の定例なり槌打は男の熊
鶴の舞は女の熊也其槌打は数多の蝦夷土人共東
西両畔に等分に別れて日本の相撲の取組の前土
俵入とて大勢の相撲取一所に出て土俵入の力足を
蹈なることくに大勢の土人東西より一時に出て丸く立
並ひ一躍し跳なから一歩つゝ拍子を揃て力足を
ふみ一周リ廻り此時にゴコキセとて声を揃て哺々
現代語訳
【右丁】
(前頁よりの続き)仏家の百味の飲食を供えて施餓鬼供養をするのに似ている。この式礼が終わった後、その供物などをもって近郷近村に分け与える。その後、かの熊の皮と肉を分け、首には皮を付けたままにして霊前に飾り置き、肉は料理して煮たり焼いたりし、濁り酒をもって、また酒宴が催される。終日終夜にわたって賑やかである。これが大祭の式礼である。土人はこれを「イヨウマンデ」と言い、すなわち大祭礼ということである。これは、身分の高い豪富な乙名の家が、名誉と利益のために執り行うものである。これは一年中、海上で無事に家業を営むための礼儀であると言われている。
槌打・鶴の舞のこと
御代替わりの巡検使は、松前より西は熊石村、東は亀
【左丁】
田村を限りとして、それより奥の蝦夷地へは赴かないのが先例である。松前からは日本の道のりでおよそ三十里ほどずつ離れている。この両村に蝦夷土人が大勢群集して、槌打と鶴の舞とを興行して巡検使をもてなすのが、先規の定例となっている。槌打は男の演目であり、鶴の舞は女の演目である。その槌打は、数多くの蝦夷土人が東西両方に等分に分かれ、日本の相撲の取り組みの前に「土俵入」とて、大勢の力士が一緒に出てきて土俵入りの力足を踏むように、大勢の土人が東西から一斉に出てきて丸く立ち並び、一度跳ね上がりながら一歩ずつ拍子を揃えて力足を踏み、一周りまわる。このとき「ゴコキセ」とて声を揃えて「ほほ」と
英語訳
【Right folio】
(Continued from previous page) ...resembling the Buddhist ceremony of segaki (offerings of food and drink to the hungry spirits), in which a hundred varieties of food and drink are laid out. After this ceremony is concluded, the offerings are distributed among the people of nearby villages and hamlets. Following this, the bear's skin and flesh are divided: the head is kept with the skin attached and displayed before the spirit altar, while the meat is prepared and cooked — boiled and grilled — and another banquet is held with unrefined sake. The festivities continue throughout the day and night. This is the ceremony of the great festival. The native people call this "Iyomante," which is to say the Grand Festival Rite. This is performed by wealthy and prominent village elders of high standing, for the sake of prestige and communal benefit. It is said to be a rite of courtesy to ensure safe passage on the sea and successful conduct of one's livelihood throughout the year.
On the Hammer-Strike Dance and the Crane Dance
The inspecting officials (junken-shi) dispatched upon a change of reign are, by established precedent, restricted to Kumaishi Village to the west and Kameda Village to the east of Matsumae, and do not proceed further into the Ezo territories. Each of these villages is approximately thirty ri distant from Matsumae by the Japanese road. At these two villages, large numbers of Ainu natives gather to perform the Hammer-Strike (tsuchipuchi) and the Crane Dance (tsuru no mai) to entertain the inspection officials — this being the customary practice established by prior precedent. The Hammer-Strike is a male performance, and the Crane Dance is a female performance. In the Hammer-Strike, large numbers of Ainu men divide equally into eastern and western sides. Just as in Japanese sumo wrestling, before the bouts begin, the wrestlers all enter the ring together in what is called the "dohyō-iri," stamping their feet with great force — similarly, the native men emerge all at once from east and west, form a circle, and, leaping up once, proceed step by step in unison, stamping their feet rhythmically as they make one full circuit around. At this point, crying out together "Gokokise" in the manner of "ho-ho,"