アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - ページ 37

ページ: 37

翻刻

【右丁】   々々と云て呼ふ斗拳を握り臂を曲け二腕と肩と   平らに張り臂の内簾#1にて脇の下を打ならし躍り   上り跳あかり打也其勢雉子のほろゝの羽うつかことく   躍り跳る如斯して円く一周り廻り力足をふみ互に   勇気を見せて東西に元の所に引退なり夫より又   各々一人つゝ出て打者は槌を持打たるゝものは手を   にきり互にすつと立より背中を打なり打者は槌を   持て躍り上りはねあかり勢ひかゝつて槌をふりあけ   走り寄て再ひうつなり又うたれたる者打たるもの   をうつて遺恨を残さす互に弱りたる気色を見せ 【左丁】   しと躍あかりはねあかり互にあさ笑ひて力足をふ   み入替り立替りて東西に立並ひたる蝦夷土人残らす   打おふ也是槌打の法式にて昔よりの定例也扨又天   気祭風祭といふ事有て此槌うちを祈祷に興行   する事是日本の在々に産神の祭礼に相撲を興   行するに等し此槌打を松前にてはつゝらうち蝦   夷にてはウカリといふなりとかく重き祝義なとに   是非に興行せねはすまぬ事に思ふは蝦夷土地の   時勢にて私ならさる所なり 一 鶴の舞といふ事是も前章のことくとかくに興行す   

現代語訳

【右丁】 (前頁よりの続き)…と呼ばわり、ただ拳を握り、肘を曲げ、両腕と肩とを水平に張り、肘の内側で脇の下を打ち鳴らしながら、躍り上がり跳ね上がって打つのである。その勢いは、キジが「ほろろ」と羽を打つかのようである。躍り跳ねながら、このようにして円く一周りまわり、力足を踏み、互いに勇気を見せ合って、東西それぞれ元の位置へ引き退がる。それより今度は、それぞれが一人ずつ出て、打つ者は槌を持ち、打たれる者は手を握り、互いにすっと立ち寄って背中を打ち合うのである。打つ者は槌を持って躍り上がり跳ね上がり、勢いよく槌を振り上げて走り寄り、再び打つ。また、打たれた者も打った者を打ち返して遺恨を残さず、互いに弱った様子を見せ 【左丁】 まいと、躍り上がり跳ね上がり、互いに薄ら笑いを浮かべながら力足を踏み、入れ替わり立ち替わり、東西に立ち並んだ蝦夷土人が残らず打ち合うのである。これが槌打の法式であり、昔からの定例である。さて、また「天気祭」「風祭」というものがあって、この槌打を祈祷として執り行うことがある。これは日本の各地で産神の祭礼に相撲を興行するのと同様である。この槌打を、松前では「つつらうち」、蝦夷では「ウカリ」と言う。とかく重要な祝儀などには、ぜひとも執り行わなければ済まないことと考えているのは、蝦夷の土地の風習・時勢によるものであり、私的な(恣意的な)ものではないのである。 一 鶴の舞ということ。これも前章と同様に、さまざまな場合に執り行われる。

英語訳

【Right folio】 (Continued from previous page) ...crying out thus, they merely clench their fists, bend their elbows, extend both arms and shoulders horizontally, and strike their armpits with the inner sides of their elbows, leaping and bounding upward as they do so. The vigour of this movement resembles a pheasant beating its wings with the cry of "hororo." Leaping and bounding in this fashion, they make one full circuit in a circle, stamp their feet with force, display their courage to one another, and then retire to their original positions on the east and west sides. After this, each man comes forward one by one: the one who strikes holds a hammer, and the one who is to be struck clenches his fists; they step close to each other and strike each other on the back. The striker, holding his hammer, leaps and bounds upward, swings the hammer aloft with great force, rushes forward, and strikes again. The one who has been struck in turn strikes his opponent, leaving no lingering resentment; neither wishing to show any sign of weakness, 【Left folio】 they leap and bound upward, exchanging faint smiles at one another while stamping their feet with force. Taking turns one after another, all of the Ainu natives lined up to the east and west participate in the striking without exception. This is the established form of the Hammer-Strike, a custom fixed since ancient times. Furthermore, there are ceremonies known as the "Weather Festival" (Tenkisai) and the "Wind Festival" (Kazamasuri), at which this Hammer-Strike is performed as a ritual prayer. This is comparable to the practice in villages throughout Japan of staging sumo wrestling at festivals dedicated to the local tutelary deity (ubusunagami). This Hammer-Strike is called "tsutsurapuchi" in Matsumae, and "Ukari" among the Ainu. That it is considered absolutely necessary to perform this dance at important celebratory occasions is owing to the customs and prevailing practices of the Ezo lands — it is not a matter of personal or arbitrary preference. 一 On the Crane Dance. This too is performed on various occasions, as in the preceding section.