翻刻
【右丁】
是則ゑそ女の躍也其体中腰になりうつくまり膝
をかゝめ一足跳にひん〳〵とはねなから両の手を目八
分にかさして子とものアモウをする時の手の如し
其形耳垂犬の耳の垂たるに似たり前へもはね後へ
もはね左右へもはね飛勇みいさんて声を発し
其声舌をまきトロ〳〵トロ〳〵といふてはねありく
五人も七人も其数定まらす向たり方へ向て乱におと
りはねるなり是鶴の舞の体なり
一 親兄弟妻子等死失の時はイムシ。トイとてウカリに
類したる礼式あり其趣意は死別の伏念を忘却
【左丁】
させん為に興行するなり是を名付てイムシド
イと言太刀小刀刃物の峰にて大勢相互に額をう
ち合血を出すなり相互に血を見されは止めす血の出
るを待て止むる也松前土人是を名付て第打といふ
なり是愁傷の伏念を発散して新たに清浄なる
宜敷性をいれ換る祈祷なるへし此時も濁酒を作
り大勢に振賉するゆへに大に費用の懸る事也
歌踊の事
一 天明六丙午の年予東蝦夷の島々を先駆せし時に
七月下旬エトロフ島に渉海し西浦をのり北浦を
現代語訳
【右丁】
これはすなわち蝦夷の女性による踊りである。その様子は、中腰になってうずくまり、膝を曲げ、一足ごとにひんひんと跳ねながら、両手を目の高さの八分目あたりにかざし、子供をあやす(アモウをする)ときの手つきのようにする。その形は、垂れ耳の犬の耳が垂れているのに似ている。前へも跳ね、後ろへも跳ね、左右へも跳ね、飛び回り、勇んで声を発する。その声は舌を巻いて「トロトロ、トロトロ」と言いながら跳ね回る。五人でも七人でも、その人数は定まらず、思い思いの方向を向いて乱れるように踊り跳ねるのである。これが鶴の舞の様子である。
一 親・兄弟・妻子などが死去したときには、「イムシトイ」といって、ウカリに類した礼式がある。その趣意は、死別の悲しみの思いを忘れさせるために執り行うものである。
【左丁】
これを名付けて「イムシドイ」と言う。太刀・小刀などの刃物の峰(みね)で、大勢が互いに額を打ち合い、血を出すのである。互いに血を見るまでは止めず、血が出るのを待って止めるのである。松前の土人(アイヌの人々)はこれを「第打(だいうち)」と呼ぶ。これは愁傷の悲しみの思いを発散させ、新たに清浄な良い性質に入れ替えるための祈祷であろう。このときも濁り酒を造り、大勢に振る舞うために、大いに費用のかかることである。
歌踊の事
一 天明六丙午の年(一七八六年)、私が東蝦夷の島々を先駆けして巡察したとき、七月下旬にエトロフ島(択捉島)に渡海し、西浦を乗り回り、北浦を
英語訳
【Right folio】
This is a dance performed by Ainu women. In form, they assume a half-crouching position, bending their knees, and hop with quick, fluttering leaps, holding both hands up to about eight-tenths of the height of their eyes, in the manner of hands used when soothing a child (performing amou). The shape of the hands resembles the drooping ears of a lop-eared dog. They hop forward, hop backward, hop to the left and right, bounding about with spirited cries. Their voices produce a rolling "toro-toro, toro-toro" sound with the tongue curled, as they hop about. Whether five or seven in number — the count is not fixed — they face whichever direction they please and dance and leap in a lively, unrestrained fashion. Such is the form of the Crane Dance.
一 When a parent, sibling, spouse, or child passes away, there is a ceremonial rite called "Imushi Toi," similar in nature to the Ukari. Its purpose is to be performed in order to make one forget the grief of parting from the deceased.
【Left folio】
This is called "Imushidoi." A large number of people mutually strike one another on the forehead with the blunt spine of a sword, short sword, or other bladed implement, drawing blood. They do not stop until blood is seen on both sides; they wait for the blood to flow before ceasing. The Ainu of Matsumae call this "Daiuchi." This is presumably a ritual prayer to dispel the sorrowful grief one carries within, and to replace it with a fresh and purified disposition. On this occasion as well, cloudy sake (unrefined rice wine) is brewed and distributed to the large assembly, and thus it is an affair that incurs considerable expense.
On Song and Dance
一 In the year Tenmei 6, Hinoe-Uma (1786), when I made a pioneering survey of the islands of Eastern Ezo, I crossed the sea to Etorofu Island (Iturup Island) in the latter part of the seventh month, travelled along the western shore, and then along the northern shore...