翻刻
【右丁】
廻り東浦を乗る時に友船三艘有しか昼過より
俄に雲霧起り先の友ふねも見へわかす友船に後
れしと岩小島の間をあはてふためき械を掻かせ急
きけれとも友船は終に見へす雲霧はいよ〳〵深く
也風起りけれは頻にいそき既に日も暮合に及ひた
り時に水主の蝦夷人に土地の容子を尋れとも此辺
は初て通船せしといふ依て案内を求むへき便はな
く雲霧は弥深く風は強く波濤は高く崖に船
をよせて見れは険阻成岩崖にて波浪高く湾き巻
て海水逆立中にいて船を着へき所もなく是非なく
【左丁】
沖の方へ出れは日は暮る雲霧はふかく十方闇く
成に船覆るを待のみ然るに同船に乗組たる内に
占を得たる蝦夷人ありて占をはしめたり萁占の程は
萁蝦夷の額の上へ魚の骨を載て呪を唱へ首を垂
れ彼骨を席前に落し居たる有さまを見て考
の様子をいふ其意に任せ漕行磯辺とおほしき方へ
船をよせて見れは少しの岩間の泊ありて船を着たり
誠に辛き一命を助りて船より上り岩の中段に登り
巌崫に宿しけり食物もなくたゝ火を焚て安
堵の思ひをなしたるのみ爰に蝦夷ともは食事も
現代語訳
【右丁】
廻り、東浦を乗り回っていたとき、同行の友船が三艘あったが、昼過ぎから突然に雲霧が立ち込め、先行する友船も見分けられなくなった。友船に遅れまいと、岩や小島の間をあわてふためきながら櫂を漕がせて急いだが、友船はついに見えなくなり、雲霧はいよいよ深くなった。風も起きてきたため、しきりに急いでいるうちに、すでに日も暮れかかってきた。そのとき、水主(かこ)として乗り込んでいたアイヌの人に土地の様子を尋ねたところ、この辺りは初めて通る船路だと言う。それゆえ案内を求めるべき手立てもなく、雲霧はますます深く、風は強く、波濤は高く、崖に船を寄せて見ると、険しい岩崖に波浪が高く渦巻いており、海水が逆立っている中に入り込んで、船を着けられる場所もなく、是非なく
【左丁】
沖の方へ出ると、日は暮れ、雲霧は深く、四方八方が暗くなり、船が転覆するのを待つばかりとなった。ところが、同船に乗り組んでいた者の中に、占いの心得があるアイヌの人がいて、占いを始めた。その占いの様子は、占い師がアイヌの額の上に魚の骨を載せ、呪文を唱え、首を垂れ、その骨を席前(座席の前)に落として、その落ち方の様子を見て吉凶の様子を語るものである。その占いの指図に従って漕いで行き、磯辺(岸辺)と思われる方へ船を寄せてみると、わずかな岩の間に泊地があり、船を着けることができた。まことに危うい命を助かり、船から上がって岩の中段に登り、岩窟に宿をとった。食物もなく、ただ火を焚いて、安堵の思いをするばかりであった。ここでアイヌたちは、食事も(次頁へ続く)
英語訳
【Right folio】
...travelling around and along the eastern shore, we had three companion vessels accompanying us, but from past midday, clouds and fog suddenly arose, and even the lead companion vessels became indistinguishable. Frantic not to be separated from the companion vessels, we had our crew row with desperate urgency through the gaps between rocks and small islets, but the companion vessels became utterly invisible, and the fog grew ever deeper. As the wind had also risen, we hurried on persistently, until finally dusk began to fall. At that point, I inquired of an Ainu man among the crew (kakо) about the lay of the land, but he said that this stretch of coastline was one through which he had never before sailed. Therefore, there was no means by which to seek a guide, and with the fog growing ever denser, the wind ever stronger, and the waves ever higher, we drew the vessel close to a cliff face to look, but found only sheer, precipitous rock walls with great waves surging and swirling high, the very seawater standing upright. We had entered into such conditions that there was no place whatsoever to land the ship, and with no other choice,
【Left folio】
...we headed out toward the open sea, but the sun had set, the fog was deep, and darkness closed in on all sides; it seemed we had nothing left to do but await the capsizing of the vessel. However, among those aboard our ship, there was an Ainu man who possessed skill in divination, and he commenced his reading. The manner of this divination was as follows: the diviner placed a fish bone atop the Ainu's forehead, chanted an incantation, bowed his head, and allowed the bone to fall to the ground before him; he would then observe the manner in which it fell and pronounce upon the outlook of the situation. Following the directions given by this divination, we rowed in what was judged to be the direction of the shoreline, and drawing the vessel toward it, we found a small anchorage among the rocks, and were able to bring the ship in to land. Having truly escaped with our lives by a hair's breadth, we disembarked, climbed up to a mid-level ledge on the rocks, and took shelter in a cave among the crags. There was no food whatsoever; we did nothing but light a fire and settle into a feeling of relief. There, the Ainu among us, with regard to their meal as well... (continues on next page)
</translation_ja>