アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - ページ 40

ページ: 40

翻刻

【右丁】   せすに頓て蝦夷は浄瑠璃を語り又は歌を諷ひ   踊をおとりてけりかくのことく平気の楽をする其勇   気は感心せし事也予は食事はせす憂き艱難に   逢たる疲れ来り気力薄く元気なく然るに蝦   夷土人等の雄なる事を見て大に辟易したり      物を問事 一 寛政元己酉年七月江戸町人常陸屋五右衛門と言   者と伴ひ長崎俵物御用と号し蝦夷地にて往   返して松前に帰着し滞留せしに同年の夏東   蝦夷地に騒動ありて松前方へ味方せし蝦将蝦夷 【左丁】   人ともを呼よせしに天明六丙午の年にゆきし時に   蝦夷地の礼式を粗ならひ置けれは其礼式の礼儀を   尽して尋問せし故騒動の様子を明白に領解せし   なり其尋問の格式は先つ物を尋るに其許の噺は   ないかと問へは親父も存命親母も存命伯父母も存   命抔と答るにて問返して噺はないととふか定法也   答蝦夷人の親類死去したるをもしらす尋れは声   をあけて号泣し止ますよつて此方より其蝦夷の   親族を指して名をいふて尋れは愁傷の伏念を再   発するゆへ必す号呼泣すその跡にて其蝦夷人必す   

現代語訳

【右丁】 (前頁より続く)食事もせず、やがてアイヌたちは浄瑠璃を語り、また歌を歌い、踊りを踊り始めた。このように平然と楽しんでいるその勇気には、まことに感心させられた。私(著者)は食事もせず、つらい艱難に遭った疲れが出て、気力も薄れ、元気もなかった。それにしても、アイヌの土人たちの雄々しいことを見て、大いに驚き、恥じ入った次第である。       物を問うこと 一、寛政元年己酉(一七八九)年七月、江戸の町人・常陸屋五右衛門という者と伴に、長崎俵物御用と称して蝦夷地を往復し、松前に帰着して滞留していたところ、同年の夏、東蝦夷地に騒動があり、松前方に味方したアイヌの将(頭目)や 【左丁】 アイヌの人々を呼び寄せた。天明六年丙午(一七八六)に蝦夷地へ行ったときに、アイヌの礼式をおおよそ学び置いていたので、その礼式の礼儀を尽して尋問したため、騒動の様子を明確に理解することができた。その尋問の格式は、まずものを尋ねるにあたって、「あなたの話はないか(近況や知らせはないか)」と問うと、「父も存命、母も存命、伯父・叔母も存命」などと答えるのが定法であり、それに対して問い返して「(悲しい)話はないか」と問うのが定まったやり方である。答えたアイヌの人の親族が亡くなっているのを知らずに尋ねると、声をあげて号泣し、止まらなくなる。よって、こちらからそのアイヌの親族を指して名前を挙げて尋ねると、愁傷の思いが再びこみあげてくるために、必ず声をあげて泣く。その後、そのアイヌの人は必ず(次頁へ続く)

英語訳

【Right folio】 (Continued from previous page) ...without eating, and presently the Ainu began to recite jōruri, sang songs, and danced. I was truly impressed by their courage in making such merry and easy entertainment under these circumstances. For my part, I had not eaten, the exhaustion from the terrible ordeal had set in, my energy had faded and my spirits were low. And yet, seeing the boldness and vigour of the Ainu people, I was greatly struck with both admiration and a sense of humility. **On the Matter of Asking Questions** Item: In the seventh month of Kansei 1, the year of *Tsuchinoto-Tori* (1789), I accompanied an Edo townsman by the name of Hitachiya Goemon, travelling to and from Ezo under the designation of official business related to Nagasaki *tawara-mono* (dried marine products for export). Having returned to Matsumae and taken up residence there, I received word that a disturbance had broken out in Eastern Ezo during the summer of that same year, and Ainu chieftains and 【Left folio】 ...Ainu people who had sided with the Matsumae were summoned. As I had roughly acquainted myself with Ainu customs and protocol during my visit to Ezo in Tenmei 6, the year of *Hinoe-Uma* (1786), I was able to conduct my inquiries observing the full proprieties of those protocols, and as a result came to a clear understanding of the nature of the disturbance. The established form of such an inquiry is as follows: when first seeking to ask something, one asks, "Have you any news?" (*Sonata no hanashi wa nai ka*), to which the reply comes: "My father is well, my mother is well, my uncle and aunt are well," and so on. One then asks in return, "Is there no (sorrowful) news?" — this is the established custom. If one were to ask without knowing that a relative of the Ainu person one is addressing had passed away, they would burst into loud weeping that would not cease. Therefore, if one pointed to and named a particular relative of that Ainu person and asked after them, the grief would well up anew, and they would invariably cry out in tears. After this, that Ainu person would without fail... (continues on next page)