アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - ページ 41

ページ: 41

翻刻

【右丁】   喧しき事をいひかけ償い事に及ふなり依て死   したる者のあるときは何かしは居らんと答ふ則死   したるといふ挨拶なり其時此方にも感心の体にてし   らぬ事なりと挨拶するか蝦夷地の定例也といへと   も今爰に略す時を得て又詳に筆記せんと思ふ所也     ツクナイの事 一 松前家臣にて上乗といふ役目有猟虎皮鷹の羽   《割書:松前にて鷲の羽を|鷹の羽といふ》あさらしの皮ゑふりこ#1熊皮熊胆等   を課に取るか至【主?】役也此役の有司松井茂兵衛承りて   アツケシに上乗して行ける時に同所の近郷にてヒバ 【左丁】   セイ村といふ処あり其村の乙名熊胆壱つ租税とす   鑑定役ありて目利をすれと正しく偽物に極む   依て有司の松井茂兵衛大に憤りてアツケシ総乙名   イコトイを呼出し吟味を容れ親【視?】れは贋者也と貢物   となす事惣て名の日比の取扱ひ行届かさる故なりと   大に呵り威されたり依てイコトイ彼熊胆の出所を委   しく糺しけるにビバセの乙名クナシリ島に渉海せし   時に交易して求めたる熊胆なる事慥に知れよつて   クナシリ島の土人の仕業にてヒハセイの乙名を掠め   たる者にて目利の至らさる誤とイコトイ委細に詑#2

現代語訳

【右丁】 (前頁より続く)…うるさく文句を言いかけ、償いを求めることになる。よって、死んだ者がいる場合には、「某(なにがし)はいないだろう」と答えるのが、すなわち死んだという挨拶の表し方である。その時、こちらも感心した様子で、「知らなかったことである」と挨拶するのが蝦夷地の定例である。とはいえ、ここでは略して、機会を得てまた詳しく書き記したいと思う。      ツクナイ(償い)のこと 一、松前家臣の役目に「上乗(じょうのり)」というものがある。猟虎(らっこ)の皮・鷹の羽 《割注:松前では鷲の羽を鷹の羽という》・あざらしの皮・えふりこ・熊の皮・熊の胆(くまのい)などを課税として取り立てるのが主な役目である。この役目の担当者、松井茂兵衛が命を受けてアツケシ(厚岸)へ上乗として赴いたとき、同所の近隣に 【左丁】 ヒバセイ(ビバセ)村という場所があり、その村の乙名(おとな)が熊の胆一つを租税として納めた。鑑定役がいてその真偽を目利きしたところ、明らかに偽物と判定された。よって担当者の松井茂兵衛は大いに憤り、アツケシの総乙名イコトイを呼び出して吟味を行い、よく調べると偽物であると断じ、貢物の取り扱いが総じて日頃から行き届いていないためだとして、大いに叱責し威圧した。そこでイコトイはその熊の胆の出所を詳しく調査したところ、ビバセの乙名がクナシリ(国後)島へ渡海した際に交易して入手した熊の胆であることが確かに判明した。よって、クナシリ島の土人(アイヌ)の仕業であり、ヒバセイの乙名を騙したものであって、目利きの不手際による誤りであると、イコトイが詳しく詫び(次頁へ続く)

英語訳

【Right folio】 (Continued from previous page) ...they would begin to voice loud complaints and demand recompense. Therefore, when there is someone who has died, the proper reply is: "I wonder whether so-and-so might not be here" — this is in fact the customary expression for conveying that someone has died. At that point, one should respond with an air of solemnity, saying "This was something I did not know," which is the established etiquette of Ezo. However, I will omit the details here, intending to record them more fully when the occasion arises. **On the Matter of *Tsukunai* (Recompense / Compensation)** Item: Among the retainers of the Matsumae domain, there is a post called "*jōnori*" (overseer aboard ship). The principal duty of this post is to levy and collect items such as sea otter pelts, hawk feathers — *(marginal note: in Matsumae, eagle feathers are referred to as hawk feathers)* — seal skins, *efuriko*, bear pelts, and bear gallbladders (*kumanoii*) as tribute. When the officer holding this post, one Matsui Mohei, received orders and proceeded to Atsukeshi (Akkeshi) as *jōnori*, there was in the vicinity of that place a settlement 【Left folio】 ...known as Hibashei (Bibase) village. The village elder (*otona*) submitted one bear gallbladder as tax tribute. An inspector (*kantei-yaku*) was present to examine its authenticity, and it was conclusively determined to be a counterfeit. Accordingly, the officer Matsui Mohei was greatly incensed, summoned the chief elder (*sō-otona*) of Atsukeshi, Ikotoi, to undergo examination, and upon thorough scrutiny ruled that it was indeed a fake. He declared that this failure was the result of generally lax oversight in the day-to-day handling of tribute matters, and roundly rebuked and intimidated Ikotoi. Ikotoi thereupon investigated closely the provenance of the bear gallbladder in question, and it was clearly established that it was a bear gallbladder that the elder of Bibase had acquired through trade during a sea crossing to Kunashiri Island. It therefore became evident that this was the doing of the Ainu of Kunashiri Island, who had deceived the elder of Hibashei, and that the error lay in the failure of the inspector's appraisal. Ikotoi offered a detailed apology... (continues on next page)