アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - ページ 42

ページ: 42

翻刻

【右丁】   けれはアツケシ漁猟場所の通詞の林右衛門其むね   を明白に達しけり松井茂兵衛其始終をよく聞証   して尤なる事なから誠に蝦夷人共の云所は聞へす   自己の頓智を以弁舌を加て利口をいふものならんと通   詞林右衛門を召捕へたれともアツケシに牢屋なく幸   と板蔵有是を仮牢にしつらひて牢舎をさせたり   其日より三日に距れとも食物も与へす閣きけり   此旨を聞て其近辺の猟場の番人共大集群し   来りて種々と詑けれとも有司松井茂兵衛許容せす   是によつて惣乙名イコトイを初め外乙名共小使 【左丁】   シモチ等より集り評議しけるは通詞の業は蝦夷   人共を取扱ひ道理を上へも詑下へも示すか役目なる   を此度通詞の難儀は蝦夷人ゟ事起りたれは等閑   に捨て置難し此上は成たけの義理を立へき所也とて   大勢の蝦夷等番人を頼みて松井茂兵衛へ詑言せん   にツクナイとて過料を出すべきに評議一決しかは乙名   共銘々山中に深く隠し秘蔵して埋め置たる陣太刀   合口の短刀鞘巻の太刀等其外秘蔵の宝物品々を   差出しけれは茂兵衛漸々聞証て林右衛門を板蔵   ゟ出させ其科を赦免せしといへり今に至てその時   

現代語訳

【右丁】 (前頁より続く)…申し上げたので、アツケシ漁猟場所の通詞(つうじ)の林右衛門が、その旨を明確に(松井茂兵衛に)伝えた。松井茂兵衛はその一部始終をよく聞き届けたものの、「もっともなことではあるが、蝦夷人どもの言うことは信用ならない。自分の機転を利かせて弁舌を加え、うまいことを言っているだけであろう」と言って、通詞の林右衛門を捕らえた。しかしアツケシには牢屋がなかったため、幸いにも板蔵(いたぐら)があり、それを仮の牢屋として設え、そこへ牢舎(ろうしゃ)させた。その日から三日が経っても、食物も与えず放置し続けた。このことを聞いて、その近辺の猟場の番人たちが大勢集まってきて、さまざまに詫びを入れたが、担当者の松井茂兵衛は聞き入れなかった。これによって、総乙名イコトイをはじめ、その他の乙名たち、小使い、 【左丁】 シモチ(下知)などが集まって評議したことには、「通詞の役目は蝦夷人どもを取り扱い、道理を上(役人)へも詫び、下(アイヌの人々)へも示すのが役目であるのに、今回通詞が難儀を被ったのは蝦夷人から事が起きたゆえ、等閑(なおざり)に捨て置くことは難しい。ここはできる限り義理を立てるべきところである」として、大勢の蝦夷(アイヌ)たちが番人を頼って松井茂兵衛へ詫びを申し出るにあたり、「ツクナイ」として過料(科料)を差し出すべきであると評議が一決した。そこで乙名たちはそれぞれが山中に深く隠し、秘蔵して埋めておいた陣太刀・合口の短刀・鞘巻の太刀などのほか、秘蔵の宝物の品々を差し出した。そこで茂兵衛はようやく(それらを)聞き届けて受け取り、林右衛門を板蔵から出させ、その罪科を赦免したといわれている。今日に至るまでその時の(話は語り継がれており…)

英語訳

【Right folio】 (Continued from previous page) ...having made this appeal, the interpreter (*tsūji*) Hayashi Uemon of the Atsukeshi fishing grounds duly conveyed the full account to Matsui Mohei. Matsui Mohei heard out the entire sequence of events, yet declared: "While the account may have some plausibility, what these Ainu say cannot be trusted. They are no doubt simply concocting a clever story using their own quick wits and silver tongues." With this, he had the interpreter Hayashi Uemon arrested. However, as there was no prison (*rōya*) at Atsukeshi, there happened to be a wooden storehouse (*itagura*), which was fitted out as a makeshift jail, and Hayashi Uemon was confined within it. For three days from that day, he was left without even food being provided. Upon hearing of this, the watchmen (*bannin*) of the nearby fishing grounds gathered in great numbers and offered various apologies, but the officer Matsui Mohei refused to relent. As a result, the chief elder (*sō-otona*) Ikotoi, along with the other elders (*otona*), minor functionaries, 【Left folio】 ...and *shimochi* (lower-ranking subordinates) gathered together to deliberate. Their conclusion was: "The duty of an interpreter is to manage dealings with the Ainu people — to convey reason upward to the officials and to make it known downward to the Ainu. Since the interpreter's current predicament arose from an incident originating with the Ainu, it cannot simply be left unaddressed. This is a matter in which we must uphold our obligations as fully as possible." They therefore resolved that a large number of Ainu, through the mediation of the watchmen, would present themselves to Matsui Mohei with a formal apology, and that as *tsukunai* (recompense), a penalty payment (*karyo*) should be offered. Their deliberation reached unanimous agreement on this point. Accordingly, each of the elders brought forth items they had hidden deep in the mountains and secretly stored away — buried treasures such as ceremonial (*jin*) tachi swords, short swords (*aikuchi*), *sayamaki* tachi swords, and various other secretly treasured precious articles. Upon receiving these, Mohei finally relented and acknowledged their appeal. He had Hayashi Uemon released from the wooden storehouse and reportedly pardoned him of his offense. To this day, the events of that time (continue on next page...)