翻刻
【右丁】
によき宝物は松井茂兵衛に奪ひとられたりと述
懐をいひけり余天明六丙午の夏此アツケシに至りし
時惣乙名イコトイに逢たりしか雑談の折節に松井
茂兵衛か苛政の模様を具に聴きけり誠に民を網【細?】す
る奸詐にして見るに忍ひかたき事ともなりし天明
丙午の年松前城下に滞留の内ひそかに風説を聞く
に価金三十余両の交易をせし陣太刀一腰ありたり
といへり過料に言たる品々を松井帰府の後に払ひ
たれは大金を得たるといふに今に至りてやます嘆す
へきの甚しきに非すや俗に名つけてゆすりといふもの
【左丁】
也羞つへきも羞す賞罰の品なき家政なれは銭
に余りてあきれはてけり
手習の事
一 予天明六丙午の夏東蝦夷地島々を先駆せし時に
日本人は我壱人蝦夷人の交りて行先不案内にして
闇地をたとる心持なり殊にゑそg言語も未熟なれは
フリウエント云若き土人の日本言葉を少しつゝ存
したれは此土人を余か僕となして連れあるきけり
時に此蝦夷人文字を学ひたき事を願ひけり依て
片仮名にてイロハを教へけるかヨタレソツネナを習ひ
現代語訳
【右丁】
(前頁より続く)…よき宝物は松井茂兵衛に奪い取られたと、(イコトイは)述懐して語った。私(最上徳内)は天明六年丙午(ひのえうま)の夏、このアツケシに至ったとき、総乙名イコトイに会ったが、雑談の折に松井茂兵衛の苛政の様子を詳しく聞いた。まことに民を苦しめる奸詐(かんさ)であって、見るに忍びないことどもであった。天明丙午の年、松前城下に滞在中にひそかに風説(うわさ)を聞くに、値金三十余両の交易をした陣太刀一腰があったとのことである。過料として差し出した品々を、松井が江戸へ帰った後に(売り)払ったので、大金を得たというが、今に至っても止まず嘆くべきことの甚だしいものではないか。俗に名付けて「ゆすり」というもの
【左丁】
である。恥ずべきことも恥じず、賞罰の品(けじめ)のない家政(施政)であるから、銭(かね)に余って、あきれ果てた。
手習いの事
一、私(最上徳内)は天明六年丙午の夏、東蝦夷地の島々を先駆けして回ったとき、日本人は我ただ一人で、蝦夷人(アイヌの人々)に交じって行く先も不案内で、暗闇の中を手探りで進む心持ちであった。殊にアイヌの言語も未熟であったので、フリウエントという若い土人(現地の人)が日本言葉を少しずつ知っていたので、この土人を私の僕(しもべ)として連れ歩いた。その折、このアイヌ人が文字を学びたいと願った。そこで片仮名でイロハを教えたところ、「ヨタレソツネナ」を習い
英語訳
【Right folio】
(Continued from previous page) ...the finest treasures had been seized by Matsui Mohei — so Ikotoi lamented as he recounted the events. In the summer of Tenmei 6, the year of *Hinoe-Uma* (1786), when I (Mogami Tokunai) visited Atsukeshi, I met the chief elder (*sō-otona*) Ikotoi, and in the course of casual conversation, I heard in full detail the manner of Matsui Mohei's harsh and oppressive administration. It was truly a deceitful tyranny that afflicted the people — things impossible to witness without feeling pity. While staying in the castle town of Matsumae during that same year of Tenmei *Hinoe-Uma*, I quietly heard rumors that among the items presented, there was a *jin tachi* sword whose trading value amounted to more than thirty *ryō* in gold. The articles that had been offered as penalty payment were sold off after Matsui's return to Edo, from which he reportedly obtained a great sum of money. Is not the extent of what continues to be lamented to this day utterly deplorable? In common parlance, this is precisely what one calls *yusuri* — extortion.
【Left folio】
He felt no shame for what ought to have been shameful; it was a form of governance devoid of any sense of proper reward and punishment, and the excess of money involved left one utterly dumbfounded.
**On the Matter of Learning to Write**
1. In the summer of Tenmei 6, the year *Hinoe-Uma* (1786), when I traveled ahead as a pioneer through the islands of the Eastern Ezo territories, I was the only Japanese person among the Ainu, unfamiliar with where I was going — my feeling was that of groping through total darkness. Moreover, as my knowledge of the Ainu language was still immature, I found a young local (*dojin*) by the name of Furiuento who knew a little Japanese, and I took this person on as my manservant and traveled with him. At that time, this Ainu person expressed a desire to learn written characters. I therefore taught him the *iroha* syllabary in *katakana*, and he learned "Yo, Ta, Re, So, Tsu, Ne, Na..."