翻刻
【右丁】
習比予に向て此イロハといふものは何と申言葉にていか
なれは一切の事にも通するそと問予答て曰日本の
往古弘法大師といふひしりの御製作にて上天子より
下庶民に授けて此文字を以て一切の事に通し上下
の情を通る事誠に奇妙なる事なり神の言葉なれ
は予もいまた其存をしらす神の言葉の此四十七文
字を学ふ時は一切の事をかき綴るに其言葉の尽
されすといふ事なし奇妙なるものならんと講釈を
いひけれは彼フリウエンうたかわしき事なりといふて
其後は不精になりたり依てこらしめの為に呵ていはく
【左丁】
吾を師とたのめは汝は我子も同前に思ふなり暗愚
の子ともを持は親の恥にて其方か不精にして学ひ
得す唯今迄蝦夷国になき事なれは重宝なる事
と世上に羨まれて何にの益もなき時は余子まて恥
を与ふるに似たりといひけれは大に感心し其後は出精
せし也其砌彼ブリウエンいひけるは我は日本の好
風俗を好めとも元より性東蝦夷土人の胤なれは
かく愚鈍なり何卒ゆるし給へと詫けり予も退きて
能考ふれは身自ら我夷狄たる事を卑下して落魄
れたる志しこそ不便にて胸中に堪かね感涙を催せし
現代語訳
【右丁】
(前頁より続く)「ヨタレソツネナ」を習った後、(フリウエントは)私に向かって、「このイロハというものは、どういう言葉で、なぜ一切のことに通じるのですか」と尋ねた。私は答えて言った。「日本の大昔、弘法大師という聖人がお作りになったもので、天子(天皇)から下は庶民に至るまで授けられ、この文字をもって一切のことに通じ、上下の心情を伝え合うことができる。まことに奇妙(神妙)なるものである。神の言葉であるから、私もまだその奥義を知り尽くしてはいない。この神の言葉である四十七文字を学べば、一切のことを書き綴るにあたって、その言葉が尽くされないということはない。奇妙なるものであろう」と講釈を述べた。すると、あのフリウエントは「疑わしいことだ」と言って、その後は不精(怠惰)になってしまった。そこで懲らしめのために叱って言うには、
【左丁】
「私を師と頼むならば、お前のことを我が子も同然に思っている。愚かな子を持つのは親の恥であって、お前が不精にして学び得ず、今まで蝦夷国になかったことであるから、重宝なこととして世間に羨まれるはずのものを、何の益もないようにしてしまうのは、私(師)にまで恥を与えるようなものだ」と言ったところ、(フリウエントは)大いに感心し、その後は出精(精を出して励む)するようになった。その折、かのフリウエントが言うには、「私は日本の好き風俗を慕っているけれども、もとより生まれながら東蝦夷の土人の血筋であるから、このように愚鈍なのです。どうかお許しください」と詫びた。私も退いてよく考えてみると、自ら自分が夷狄(いてき)であることを卑下して、落ち魄れた(意気消沈した)その志こそ不憫であって、胸中に堪えきれず、感涙を催した。
英語訳
【Right folio】
(Continued from previous page) ...having learned "Yo, Ta, Re, So, Tsu, Ne, Na," [Furiuento] then turned to me and asked: "What kind of language is this thing called *iroha*, and why does it extend to all matters?" I answered him thus: "In ancient times in Japan, a holy man called Kūkai (*Kōbō Daishi*) created it, and it was imparted to all, from the Emperor down to the common people. Through these characters, one may express all things and convey the feelings of those high and low alike — it is truly a wondrous thing. It is the language of the gods (*kami no kotoba*), and even I have yet to fully grasp all its depths. When one learns these forty-seven characters, which are the words of the gods, there is nothing in all things that cannot be written and set down — it must be a most wondrous thing." Having given this explanation, that Furiuento said, "It seems a doubtful matter," and thereafter grew lazy in his studies. In order to admonish him, I scolded him, saying:
【Left folio】
"If you call me your teacher, I regard you as no different from my own child. For a parent to have a foolish child is the parent's shame. Since this is something that has never before existed in Ezo, it should be something the world envies as a great treasure — and yet for you to render it of no benefit whatsoever would be as if you were bringing shame upon me as well." Upon hearing this, he was greatly moved and thereafter applied himself diligently to his studies. At that time, Furiuento said: "I am drawn to the fine customs of Japan, but since by nature I was born of the stock of the indigenous people of the Eastern Ezo lands, I am this foolish and dull-witted. Please forgive me," and he apologized. When I withdrew and reflected carefully, I could not but feel that the very spirit in which he humbled himself — demeaning his own origins as a *iteki* (barbarian) and feeling so downcast — was pitiable beyond bearing, and I found myself moved to tears.