アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - ページ 45

ページ: 45

翻刻

【右丁】   也されとも終には仮名遣ひも覚へけれは後には次第に   ありかたくこそ思ひけり親のことくにしとふこそ猶不便   を重ねけり扨此ブリウエン松前迄連れしか途中箱   館村の百姓白鳥新十郎に一宿せし時戯れに紙を出   させ物を書せしに見事に其意を認めたり時に亭   主曰前代未聞の珍事也とて甚賞美し誉めたり   けり夫より松前に帰着して滞留の内も折々物を   書せけれは此事自然と風説と成たる歟領主ヘかく   と聞へたれは蝦夷土人に文字を教ヘ導き式【或?】は日本   言葉を示す事古来よりの制禁なりなと其科 【左丁】   予に有とて松前家より大に悪をうけたる事こそ   是非もなき次第なり是蝦夷国今は既に開国の   時に熟し到りたれは無程良国ともなるへきなれは松   前家より憎みたる事解すへし其制禁の品々を承る   に皆仁道を齟齬して大に国民等の賢【災?】害となる品のみ   数多あり彼是ともに時を得て書に顕はさんと思ふ所也   前章のことく人道を制禁有といへとも近年になりヲロシヤ   国の赤人数多渉海し彼国の法令をしめし撫育教   導すれは土人等大に懐きヲロシヤ国の風俗に化す   れは何ほと松前家に制禁するとも大国なれは届く事      

現代語訳

【右丁】 (前頁より続く)それでも、終いには仮名遣いも覚えたので、後には次第にありがたく思うようになった。(フリウエントが)親のように慕ってくることが、なおさら不憫さを重ねさせた。さて、このフリウエントを松前まで連れて行ったが、途中、箱館村の百姓・白鳥新十郎の家に一夜の宿を借りた折、戯れに紙を出させて(フリウエントに)ものを書かせたところ、見事にその意をしたためた。その時、亭主(白鳥新十郎)が言うには、「前代未聞の珍事である」と、たいそう賞賛し褒め称えた。それより松前に帰着して、滞留の間も折々ものを書かせていたところ、このことが自然と風説(噂)となったのか、領主へそのように聞こえてしまった。すると、蝦夷の土人に文字を教え導き、あるいは日本の言葉を示すことは古来よりの制禁(禁令)であるなどと言って、その罪が 【左丁】 私にあるとして、松前家から大いに憎まれたことは、どうにも仕方のない次第である。これは、蝦夷国がすでに開国の時に熟して至っているのだから、程なく良い国ともなるべきものを、松前家がそれを憎んだ事情は理解できる(が、残念なことだ)。その制禁の数々を聞くにつけ、皆、人の道(仁道)に反して、大いに国民(土人たち)の災害となる品ばかりが多くある。こうしたことをいずれ時を得て書に顕さんと思うところである。前章に述べたように、人道を制禁しているとはいえ、近年になってロシア国の赤人(あかひと)が数多く海を渡り、彼の国の法令を示して撫育し教え導くので、土人たちは大いになつき、ロシア国の風俗に感化されている。それゆえ、いかに松前家が制禁するとも、(ロシアは)大国であるから(その影響は松前の制禁の)届くところでは

英語訳

【Right folio】 (Continued from previous page) Nevertheless, in the end he did learn the *kana* orthography, and gradually came to feel a sense of gratitude for it. His fondness for me, as though I were his own parent, only deepened my sense of pity for him. Now, I brought this Furiuento with me to Matsumae, and along the way we lodged for one night at the home of a peasant named Shiratori Shinjūrō in the village of Hakodate. On a whim, I had some paper brought out and had [Furiuento] write something — and he did so splendidly, conveying his meaning with skill. At this, the host [Shiratori Shinjūrō] declared, "This is a wonder the like of which has never been heard before!" and praised him greatly. From there, upon returning to Matsumae, I had him write things from time to time during our stay — whereupon this matter apparently spread as rumor of its own accord and reached the ears of the domain lord. It was then said that teaching written characters to the Ezo indigenous people, or instructing them in the Japanese language, had been prohibited by ancient decree, and the blame for this offense 【Left folio】 was placed upon me, so that I came to be greatly despised by the Matsumae domain — a most regrettable turn of affairs. The Ezo lands had already ripened to the time of opening, and should before long have become a fine country — and yet the Matsumae domain's enmity toward this is understandable [given their vested interests]. Upon hearing of the various articles of their prohibitions, I found them all to be in contradiction of the way of human benevolence (*jindō*), and there are many items that constitute a great harm and disaster to the people of the land (the indigenous inhabitants). I intend, when the opportunity presents itself, to set all of these matters down in writing and bring them to light. As I described in the preceding chapter, although there are prohibitions against [teaching] the ways of humanity, in recent years a great many Russians (*akahito*, "red people") have crossed the sea, showing the laws of their country and nurturing and guiding the indigenous people — so much so that the people have grown greatly attached to them and are being assimilated into Russian customs. Therefore, no matter how strictly the Matsumae domain enforces its prohibitions, Russia is a great nation and its influence reaches beyond what any such prohibition can