アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - 翻刻

蝦夷草紙(龍谷大学図書館) - ページ 46

ページ: 46

翻刻

【右丁】   あたわし俗にいはゆる大海を手にてふせくとは是を   いふへし開国の時至りたりと思はるゝ所也予も日   本国の生を禀けたれは前後の弁もなく義にせまり   て所誌也     歌の文句の事 一 西蝦夷地のソウヤ《割書:松前より海上|凡二百余里也》辺にて土人の風俗を見る   に世の坐興の戯れにする事にて口に糸をくわへ手   指の爪にて弾き鳴らし此相手には団扇太鼓のことき   の物をうち拍子をとり囃しに乗し和し諷ふ歌の   章句を翻訳する事左のことし 【左丁】    蝦夷国はしめて開けし時に十二一重の美服を着    したる神と只一重の麁服を着したる神とふた    神の天降りける時に美服を着したる神をは尊く思ひ    て此国に神とゝまりたまへと祈り尊敬しけるに麁    服を着したる神をは信し近よらす依て其神天上    して終に再ひ降り玉はすまた美服を着したる    神は此国に留り給ふ此神は粟稗の神にて麁服    を着したる神は米穀の神なりしか天上し給ひ    し故蝦夷国は酷寒の地なれは十二一重の神へ    此国へ留り玉へと祈りしか種穀の多き粟稗の

現代語訳

【右丁】 (前頁より続く)及ばないであろう。俗にいう「大海を手で塞ぐ」とはまさにこのことをいうのであろう。(蝦夷地は)開国の時が至ったと思われるところである。私も日本国に生を受けた身であれば、前後の分別もなく、義に迫られてここに記すものである。     歌の文句のこと 一、西蝦夷地のソウヤ(割書:松前より海上およそ二百余里)辺にて、土人の風俗を見るに、世の座興の戯れとしてすることであって、口に(楽器の)糸をくわえ、手の指の爪で弾き鳴らし、その相手には団扇太鼓のような物を打って拍子をとり、囃しに乗じて和し、諷う歌の章句を翻訳すること、左のごとし。 【左丁】   蝦夷国が初めて開けた時に、十二一重の美しい衣服を着した神と、ただ一重の粗末な衣服を着した神との、二柱の神が天から降りた。その時、美しい衣服を着した神を尊く思い、「この国に神としてとどまりたまえ」と祈り尊敬したが、粗末な衣服を着した神は信じて近寄らなかった。それゆえ、その神は天上してしまい、ついに再び降りることはなかった。また、美しい衣服を着した神はこの国にとどまりなさった。この神は粟・稗の神であり、粗末な衣服を着した神は米穀の神であったが、天上してしまわれたゆえに、蝦夷国は酷寒の地となった。十二一重の神へ「この国へとどまりたまえ」と祈ったが、種穀の多い粟・稗の (次頁へ続く)

英語訳

【Right folio】 (Continued from previous page) — contain [its influence]. The popular saying "trying to hold back the great ocean with one's hands" describes precisely this situation. It is my belief that the time for the opening [of Ezo] has come. Though I too was born a subject of Japan, pressed by a sense of duty and without careful regard for the consequences, I set this down in writing. **On the Lyrics of Songs** Item: Upon observing the customs of the indigenous people in the vicinity of Sōya in western Ezo (marginal note: approximately two hundred *ri* by sea from Matsumae), I found that as a form of entertainment and amusement, they hold a string [of an instrument] in their mouths and pluck it with the fingernails, while a partner beats time with something resembling a round fan drum (*uchiwa taiko*), riding the rhythm of the accompaniment. A translation of the verses of the songs they sing in this fashion is as follows. 【Left folio】   When the land of Ezo first opened, two gods descended from the heavens: one wearing twelve layers of beautiful robes, and another wearing only a single layer of coarse garments. The people, revering the god in beautiful robes as noble, prayed for that god to remain in the land as its deity, and they paid it great reverence. But the god clad in coarse robes they did not trust, and they kept their distance. As a result, that god ascended back to the heavens and never descended again. Meanwhile, the god in beautiful robes remained in this land. This god was the deity of millet and barnyard millet (*awa* and *hie*), while the god in coarse garments had been the deity of rice and grain — but having ascended to the heavens, Ezo became a land of bitter cold. Though the people prayed to the twelve-layered god to remain in the land, [the result was] only the abundance of millet and barnyard millet as the [available] seed grains — (Continued on next page)