伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

三好泰喬氏手録他 - 翻刻

三好泰喬氏手録他 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

 ㈣隔年ニ領地ニ住居ス之ヲ在城ト云フ其時妻   女ヲ携帯スルコトヲ得ス総テ戦国ノ習   妻子ヲ江戸邸ニ置キ之ヲ人質トナス故ニ当   時道路ノ要所々々ニ関門ヲ設ケ厳重ナル備ヲナセ   リ、女子ノ入リ易クシテ出ツルニ難カリシハ是ヲ以   テナリ、 【左丁】 一城代 城主ニ代リ一城ヲ守ル 一家老 城主ノ意ヲ受ケ政務ヲ総理シ常     ニ給人以上ヲ支配ス 一年寄 同上 一中老 同上 一番頭 城番広間詰 一用人 総テ外務ノ公用ヲ司リ常ニ無足

現代語訳

(四)隔年に領地に住居する、これを在城という。その時妻   女を携帯することを得ず。すべて戦国の習いで、   妻子を江戸邸に置き、これを人質とする。故に当   時道路の要所々々に関門を設け、厳重な備えをなせ   り。女子の入り易くして出づるに難かりしは、これを以   てなり。 一、城代 城主に代わり一城を守る 一、家老 城主の意を受け政務を総理し、常     に給人以上を支配する 一、年寄 同上 一、中老 同上 一、番頭 城番広間詰 一、用人 すべて外務の公用を司り、常に無足

英語訳

(4)Lives in the domain every other year, called "zaijō" (residing in castle). At that time, cannot bring wives or women. This follows the custom of the Warring States period, where wives and children are kept at the Edo residence as hostages. Therefore, at that time, barrier gates were established at key points along roads with strict defenses. The reason why it was easy for women to enter but difficult to leave was because of this. 1. Castle Deputy: Guards the castle in place of the castle lord 1. Senior Retainer: Receives the castle lord's intentions and oversees all government affairs, always supervising those of stipend-receiving rank and above 1. Elder: Same as above 1. Middle Elder: Same as above 1. Squad Leader: Castle guard, attending the grand hall 1. Chamberlain: Handles all external official duties, always of non-stipend rank