← 前のページ
ページ 14 / 170
次のページ →
翻刻
【右丁】
○環裁#1草花
四弁紅花 高二尺余
○柵欄式 崇三尺余
方八尺 戸可闢闔
【左丁】
柵蘭ヲ方八尺高三尺余ニ結テ之ヲ護ス又二十
余日寓ス
○茲時同火ハ皆広館ニ養ハシ客独リ医家ニ留リ
離群索居ニ堪へス時々館ヲ過訪シ同人ト晤語
ス屡館主人ノ欵接ヲ得タリ一日云ク彼家ニ滞
在セハ竟ニ死セン吾家ニ来レト夥伴モ之ヲ慫
慂ス客医家ニ帰リ其徒ト聚合セント請フ「カオ
カ」曰ク岑■ナレハ徃モ亦可也如忌悪セハ復回
来セヨト遂ニ往テ広館ニ寓ス商ノ名ハパペー
ヨ」ト称ス其弟ハ「ジヨン」ト云テ舗行ヲ「マオイ」ノ
現代語訳
【右丁】
○墓の周りに植えた草花
四弁の赤い花 高さ二尺余り
○柵の様式 高さ三尺余り
方八尺 戸は開閉できる
【左丁】
柵を方八尺、高さ三尺余りに組んでこれを守っている。また二十余日滞在した。
○この時、同船者たちは皆商人の館に養われ、客(筆者)だけが医者の家に留まっていたが、仲間から離れて一人でいることに耐えられず、時々館を訪問して同人たちと語り合った。しばしば館の主人の厚いもてなしを受けた。ある日(主人が)言うには「あの家に滞在していては最後には死んでしまう。私の家に来なさい」と。仲間たちもこれを勧めた。客が医者の家に帰ってその仲間たちと合流したいと請うと、「カオカ」が言うには「差し支えなければ行くのもよい。もし嫌になったらまた戻って来なさい」と。ついに行って商人の館に滞在した。商人の名前は「パペーヨ」と称する。その弟は「ジョン」と言って、店を「マオイ」の
英語訳
【Right page】
○Grass and flowers planted around (the grave)
Four-petaled red flowers Height: over 2 feet
○Fence structure Height: over 3 feet
8 feet square Gate can be opened and closed
【Left page】
A fence was constructed 8 feet square and over 3 feet high to protect it. (The author) also stayed for over twenty days.
○At this time, all the fellow castaways were cared for at the merchant's house, while the guest (author) alone remained at the doctor's house. Unable to bear being separated from the group and living alone, he would occasionally visit the house to converse with his companions. He frequently received kind hospitality from the house's master. One day (the master) said, "If you stay at that house, you will eventually die. Come to my house." His companions also encouraged this. When the guest returned to the doctor's house and requested to rejoin his companions, "Kaoka" said, "If there are no obstacles, it would be good to go. If you find it disagreeable, come back again." Finally he went and stayed at the merchant's house. The merchant's name was called "Papeyo." His younger brother was called "Jon" and ran a shop in "Maoi"...