翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

蕃談 - 翻刻

蕃談 - ページ 144

ページ: 144

翻刻

 ランカ米人モ多ク住スト客何故ニ爾(シカ)スルト問  ヘハ漸々日本ニ逼迩スル也ト答フ《割書:疑フ|ヘシ》又客帰  程洋中ニ我卯辰ニ當【當は当の旧字体】テ二百餘【餘は余の旧字体】里ノ処ニ双島ヲ  見ル遄ニ我邦ヨリ取スンハ必ス番人ノ有トナ  ラン可惜ト 〇「オホツカ」ニテ高田屋嘉兵衛ノ肖影ヲ観ル素(リウ)裯(モン)  ノ外(ハヲ)套(リ)ヲ披キ一刀ヲ佩テ坐ス其行状モ附タリ  土人今二尚恩人也ト云敬慕ス 〇米利堅人曽テ本邦ノ数目ヲ問フ漂人百千萬億  ヲ答フ夷人咲テ日本ハ数目寡シ我邦ハ如此ト  無量ノ大数ヲ挙ク舩長平四郎ハ較外典ニ通セ  シカ我邦ニハ十萬億土ノ佛那由他恒河沙等ノ  目有ト告ク夷人胡盧シテ【シテは合字】「スツペキイ■【キに半濁点】リス」ト云  リ即チ饒舌漢子ノ義也 〇丁夫ノ力ヲ合セ重ヲ起ストキ【トキは合字】唱フ邪許ノ聲ハ本  邦ニ異ラス又唯諾ハ諸蕃モ皆「ヘイ」「ハイ」ト云 〇彼土今モ乞丐ハ無シ《割書:信シ難シ外|ニ証左アリ》 〇客云ク西人ノ荒地ヲ墾闢シ蠢頑ヲ化導スル  其心慈仁ヨリ出テ必シモ利ヲ論セス彼「ウルフ  フ」一島ノ如キ卒三四千名ヲ戌ス其粮【粮は糧の異体字】餉資給ノ

現代語訳

だろうが、スリランカ人や米国人も多く住んでいると(聞く)。客が「なぜそのようなことをするのか」と問うと、「だんだんと日本に接近するためである」と答える。《疑わしい話である》また客が帰途の洋上で、我が国の東南の方角二百余里の所に双島を見た。早く我が国が取るべきであり、きっと外国人の所有となってしまうだろう。惜しいことだと(言った)。 〇「オホーツク」で高田屋嘉兵衛の肖像画を見る。素のままの上に羽織を着て、一刀を帯びて座っている。その行状(伝記)も付いていた。土人は今でもなお恩人だと言って敬慕している。 〇アメリカ人がかつて我が国の数の呼び方を問うた。漂流民は「百、千、万、億」と答える。外国人は笑って「日本は数が少ない。我が国ではこのように」と無量という大きな数を挙げる。船長の平四郎は仏典に通じていたので、我が国には「十万億土」の仏、「那由他」「恒河沙」等の数詞があると告げる。外国人はあきれて「ストゥーピッド・ガール」と言った。つまり饒舌な者という意味である。 〇人夫が力を合わせて重いものを持ち上げるとき唱える掛け声は我が国と変わらない。また返事も諸外国皆「ヘイ」「ハイ」と言う。 〇彼の土地では今も乞食はいない。《信じ難いが外に証拠もある》 〇客が言うには、西洋人が荒地を開墾し、未開の人々を教化するのは、その心が慈仁から出ており、必ずしも利益を論じない。あの「ウルップ」島のようなところに兵士三、四千名を駐屯させる。その糧食や資金の給与は

英語訳

probably, but many Sri Lankans and Americans also live there. When the guest asked "Why do they do such a thing?", (he) answered "It is to gradually approach Japan." 《This is a doubtful story》 Also, on the guest's return voyage across the ocean, he saw twin islands about two hundred ri to the southeast of our country. He said our country should take them quickly, or they will surely become the possession of foreigners. What a pity. 〇In "Okhotsk" we see a portrait of Takadaya Kahei. He sits wearing a haori over plain clothes and girded with a sword. His biography was also attached. The natives still call him their benefactor and hold him in reverent affection. 〇An American once asked about our country's numerical system. The castaway answered "hundred, thousand, ten thousand, hundred million." The foreigner laughed and said "Japan has few numbers. In our country we have these" and cited the large number "muryō" (immeasurable). Since the ship captain Heishirō was well-versed in Buddhist scriptures, he told them that our country has numbers like "ten trillion Buddha-lands," "nayuta," "Ganges sands," etc. The foreigner was amazed and said "Stupid girls." This means a talkative person. 〇The chants that laborers sing when joining forces to lift heavy things are no different from our country. Also, for responses, all foreign countries say "Hey" and "Hai." 〇In that land there are still no beggars today. 《Hard to believe, but there is other evidence》 〇The guest says that when Westerners cultivate wasteland and civilize the ignorant, their hearts spring from benevolence and they do not necessarily pursue profit. Like that "Urup" island where they station three to four thousand soldiers. The provision of their food supplies and funding