← 前のページ
ページ 146 / 170
次のページ →
翻刻
佩劒【劒は剣の異体字】ヲ抜キ弯屈シテ【シテは合字。以下注記省略】放テハ挺然ト伸直ス酋口中
ニ嘖々你カ刀ハ硬直ニシテ撓マス吾刀ハ自在ニ
シテ鋒■ニテ人ヲ殺スニ足ル何ソ斬斫ヲ待ン且
「ペストル」「マスキル」ヲ放タハ你カ終ニ何ノ用
ヲ為ヤ云々トテ頗ル不平ノ色アリ番語ナレハ
兵士ハ解セス客等居間百方調停シテ伊ハ公等ニ
奇珍ヲ示シ怡悦ヲ取ン為ニシテ悪意ナラスト告
ク尋テ兵士刀ヲ収ム酋モ亦劒ヲ納ム扨漂子六
名ノ■(ウケ)【日へんにのぶん】單(トリ)【單は単の旧字体】ヲ署セヨト云兵士單ヲ書シ《割書:此單真文|》
且恫喝シテ曰疾去レ沿海ノ砲台ヨリ打放セハ必
ス撃沈ノ禍ニ遇ント酋大ニ冷咲シテ開炮ヲ懼ル
ノ怯懦ニテ遠洋ニ航スルヲ得ンヤト云遂ニ快
々トシテ去ル客等心ニ兵士ノ虜情ヲ觧【觧は解の異体字】セス徒ニ
軽躁ノ態ヲ露シ無禮【禮は礼の旧字体】ヲ以テ相加ヘ遠道送来ノ
盛意ヲ謝セス薪水ノ有無ヲ問ハス酬恩ノ儀物
モ■【欠の旧字体の缺か】ヲ嘆喁セリ彼ハ既【既は既の異体字】ニ諸炮ノ試放モ行ヒ武
備十分ニ完整ス頊々タル一口ノ刀子ヲ抜キ奚
ソ威稜ヲ示スニ足ンヤ此一頂実ニ我邦俗士ノ
陋習ニシテ往々聞コト【コトは合字】アリ誠ニ戒慎スヘシトス
〇客曰ク凡ソ本邦外蕃ヲ待ツ寇仇ノ如ク洋艘ヲ
現代語訳
佩剣を抜き、曲げてから放すと真っ直ぐに伸び直る。酋長は口の中で舌打ちして「お前の刀は硬直で曲がらない。我が刀は自在で、鋒先で人を殺すのに十分である。なぜ斬り合いを待つ必要があろうか。しかも『ピストル』『マスケット銃』を撃てば、お前は結局何の役にも立たないではないか」などと言って、かなり不平な様子であった。異国語なので兵士は理解できず、客らが仲に入って百方手を尽くして調停し、「彼は皆様に珍しい物を見せて喜んでもらおうとしているだけで、悪意はない」と告げた。やがて兵士は刀を収め、酋長もまた剣を納めた。さて、漂流者六名の受取証を書けと言う。兵士が証文を書き《この証文は真の文書》、しかも脅迫して言うには「急いで去れ。沿岸の砲台から撃てば必ず撃沈の災いに遭うぞ」と。酋長は大いに冷笑して「砲撃を恐れるような臆病者で遠洋航海ができるものか」と言い、ついに晴れ晴れとして去った。客らは心の中で、兵士が外国人の情勢を理解せず、ただ軽率な態度を露わにし、無礼を重ね、遠路送り届けてくれた厚意に感謝せず、薪水の有無も問わず、恩に報いる贈り物も欠いていることを嘆いた。彼ら外国人は既に大砲の試射も行い、武備は十分に完備している。たった一口の小刀を抜いて、どうして威厳を示すことができようか。この一件は実に我が国の俗人の陋習であって、しばしば聞くことがある。誠に戒め慎むべきことである。
〇客が言うには「およそ本邦が外国人を待遇するのは敵のようで、洋船を
英語訳
He drew his sword, bent it, then released it so it sprang straight again. The chief clicked his tongue and said, "Your sword is rigid and inflexible. My sword is flexible, and its point is sufficient to kill a man. Why wait for sword fighting? Moreover, if we fire 'pistols' and 'muskets,' what use would you ultimately be?" He showed considerable displeasure. Since it was a foreign language, the soldier did not understand, and the guests intervened, making every effort to mediate, telling him, "He is only trying to show you curious things to please you - he means no harm." Eventually the soldier sheathed his sword, and the chief also put away his blade. Then he said to write a receipt for the six castaways. The soldier wrote the document 《this document was genuine》 and moreover threatened, saying "Leave quickly. If fired upon from the coastal batteries, you will surely meet with the disaster of being sunk." The chief laughed coldly and said, "How could cowards who fear cannon fire navigate the open ocean?" and finally departed cheerfully. In their hearts, the guests lamented that the soldier did not understand the foreign situation, merely exposed his frivolous attitude, was repeatedly rude, did not thank them for their kindness in bringing them from afar, did not ask about the availability of firewood and water, and lacked gifts to repay their kindness. The foreigners had already conducted test firings of various cannons and their military preparations were perfectly complete. Drawing a single small sword - how could this demonstrate authority? This incident truly represents the vulgar customs of our country's common people, something we often hear about. It is truly something we should guard against and be cautious about.
〇The guest said, "Generally, our country treats foreigners like enemies, and foreign ships