翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

蕃談 - 翻刻

蕃談 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

【右丁】  此時其書庫ノ工作大半落成セリ圬者匠工雑遝  シテ喧嘈ナリ抑本抄商素封ノ名ハ四方ニ馳ス舗ノ  大ハ我五六千石ヲ食ム士人ノ館ニ敵ス結搆ノ  宏麗ナルニ至テハ殆ト本邦ニ無シ連房ニハ多  ク島民ヲ買テ■#1獲トシ栖シム毎日黄白物ヲ彼  庫アリ此庫ニ輸ス洪富如此レトモ客等ヲ側ニ招  キ把午相親昵スル儕輩ノ如酒殽ヲ陳シテ対酌  シ辺幅ヲ飾リ城府ヲ設ルコト毫モ無シ ○又十数年前我越後早川邸角長ノ舩港ノ右巌ニ  漂到ス広人之ヲ扶テ左巌ニ挽上セントシテ触砕 【左丁】  セリ其舟子伝吉長太等ハ此商ノ周旋ニテ「セツ  カ」ニ送リ遂ニ本邦ニ還レリ客ニ帰国セハ為ニ  平安ヲ報セヨト属ス客後「セツカ」ニテ土人ノ説  ヲ聞ニ前次ノ漂民ハ《割書:即チ伝|吉等也》拗戻ニシテ其意解シ  難シ凡ソ良衣佳帽等ヲ遺レハ皆之ヲ櫃内ニ枚  弆シテ日本ノ服ヲ披キ日本ノ木履ヲ穿チ結束清  楚ニシテ通衢ヲ盤桓ス一市為ニ捧腹セリ你等ハ  是ニ翻シテ真ノ𠸄客也ト《割書:某生曰ク早川漂人今仍|一名ヲ存ス羅又袍両三》  《割書:枚曁ヒ墨ヲ磨スレハ金光ヲ|発スル石研一枚ヲ蔵セリト》 ○第七月ニ至テ米利堅商人「キヤツプンカータ」ノ

現代語訳

【右丁】  この時その書庫の工事が大半完成していた。左官職人や大工が入り混じって騒がしい。そもそもこの商人は大富豪として名が四方に知れ渡っている。店の大きさは我が国の五、六千石を食む武士の屋敷に匹敵する。建築の壮麗さに至っては、ほとんど日本にはない。連なった部屋には多く島民を買って奴隷とし、住まわせている。毎日金銀をあちらの倉庫、こちらの倉庫に運び入れている。このように非常に富んでいるけれども、客たちを側に招き、昼食を共にして親しく交わること友人のようで、酒や料理を並べて向かい合って飲み、外見を飾ったり心に城郭を設けるようなことは全くない。 ○また十数年前、我が越後の早川家の角長という船が港の右の岩礁に漂着した。中国人がこれを助けて左の岩礁に引き上げようとして破損させてしまった。 【左丁】  その船員の伝吉、長太等は、この商人の斡旋で「サンフランシスコ」に送られ、ついに日本に帰ることができた。客に向かって「帰国したら彼らの無事を報告してくれ」と頼んだ。客が後に「サンフランシスコ」で土人の話を聞くと、前回の漂流民は(すなわち伝吉等である)頑固で、その意図を理解するのが困難だった。およそ良い衣服や美しい帽子などを贈ると、皆これを箱の中に大切にしまって、日本の服を着て日本の木履を履き、身なりを整えて大通りを歩き回る。一市がそのために大笑いした。「お前たちはこれに反して真の異国の客である」と言った。(某氏が言うには、早川の漂流人は今でも一人の名前を覚えており、羅紗の袍を二、三枚と、墨を磨ると金色の光を発する硯石一枚を蔵しているという) ○七月になってアメリカ商人「キャプテン・カーター」の

英語訳

【Right page】  At this time, the construction of his library was mostly completed. Plasterers and carpenters mingled together making it noisy. Indeed, this merchant is known as a wealthy magnate whose name is renowned in all directions. The size of his shop rivals the mansion of a samurai in our country who receives five or six thousand koku of rice. As for the magnificence of the architecture, there is hardly anything like it in Japan. In the connected rooms, he has bought many islanders to keep as slaves and house them. Every day, gold and silver are transported into this warehouse and that warehouse. Though enormously wealthy in this way, he invites the guests to his side, shares lunch and associates intimately like companions, arranging wine and food to drink face to face, with no pretense in appearance or defensive barriers in his heart. ○Also, over ten years ago, a ship called Chōchō from the Hayakawa house of our Echigo province drifted ashore on the rocks to the right of the port. Chinese people tried to help by pulling it up to the rocks on the left, but ended up damaging it. 【Left page】  Those sailors Denkichi, Chōta and others were sent to "San Francisco" through this merchant's mediation and finally were able to return to Japan. He asked the guests, "When you return home, please report their safety." When the guests later heard the natives' account in "San Francisco," the previous castaways (namely Denkichi and others) were stubborn and their intentions were difficult to understand. Whenever fine clothes or beautiful hats were given to them, they would carefully store them all in boxes, wear Japanese clothing and Japanese wooden clogs, dress themselves neatly and wander about the main streets. The whole city laughed heartily at this. They said, "You, in contrast, are true foreign guests." (A certain person said that the Hayakawa castaways still remember one name and treasure two or three woolen robes and one inkstone that emits golden light when ink is ground on it.) ○In the seventh month, the American merchant "Captain Carter's"