← 前のページ
ページ 19 / 170
次のページ →
翻刻
【右丁】
周旋ニテ𠸄商「キヤプンセン」ノ舶ニ載シ「カムサ
ツカ」ニ赴ク「カータ」ハ島ニ鋪店ヲ有ス斯行ハ「ミ
ステメーペク」ト自己ノ雑貨糖麺等ヲ■#1シ妻孥
ヲ伴ヒ親ラ乗ス婦ハ醜陋ナリ
○舶ハ鍼路ヲ正車ニ取リ日に趠ス両小島ヲ見ニ
迨テ舵ヲ捩シ北ス此島ハ江戸ニ近シト一日巨
鰍背ヲ舷側ニ露ス海蠔附麗シテ岩礁ニ似タリ舶
夫等驚惶シテ暗礁有ト叫フ「セン」「カータ」均ク叱シテ
云ク此処暗礁アルノ理ナシ仔細ニ認ヨト少選( |シハラク)
ニシテ鰍果シテ潮ヲ噴ス衆疑頓ニ釈セリ又既ニ「カ
【左丁】
ムサツカ」ニ近ツキ「カータ」鏡ヲ望テ云フ誤テ九
上スル幾何程疾ク舶ヲ回セト指令ス「セン」モ亦
鏡ヲ窺ヒ然リト云果シテ北行ニ失セリ此両「キヤ(甲)
ツプン(必丹)」ノ測量ハ神ノ如シ
○此舶ノ「コツコ(炊夫)」ハ荷蘭人也英舶夫等「トイチマン(独乞漢)」
你カ祖国風俗云々ト云テ調咲シ殊ニ軽蔑ノ態
アリ斯人ハ両次我崎陽ニ抵リシト話セリ
○舶中ニハ鵞鶏豕及ヒ「インヂヤツケ」島《割書:カラクー|セホーケ》
《割書:ル」蘭「カラクン」鳥俗|名吐綬鶏ノコトカ》ヲ多ク畜フ此鳥ハ酒ヲ飲テ
酔死セシメ割ク凡諸鳥ヲ宰スルニハ皆喉ヲ刺
現代語訳
【右丁】
周旋によって外国商人「キャプテン」の船に乗せられ「カムチャツカ」に向かう。「カーター」は島に店舗を持っている。この航海には「ミステメーペク」と自分の雑貨や砂糖、小麦粉などを積み、妻子を伴って自ら乗船した。婦人は醜い容貌であった。
○船は針路を真西に取り、日々進んで二つの小島を見るに及んで舵を切って北に向かった。この島は江戸に近いという。ある日、巨大な鯨が背中を船の横に露出した。海藻が付着して岩礁のようであった。船員たちは驚き慌てて「暗礁がある」と叫んだ。「キャプテン」と「カーター」は共に叱って言った「この場所に暗礁があるはずがない。詳しく見よ」と。しばらくして鯨がやはり潮を噴いた。皆の疑いはたちまち解けた。また既に「カムチャツカ」に
【左丁】
近づき、「カーター」は望遠鏡を覗いて言う「間違って陸に上がるところだった。どれほど速く船を回転させよ」と指令する。「キャプテン」もまた望遠鏡を覗いて「その通りだ」と言った。やはり北行を誤ったのであった。この二人の「キャプテン」の測量技術は神のようである。
○この船の「コック(料理人)」はオランダ人である。イギリスの船員たちは「ドイツ人」と言って「お前の祖国の風俗は云々」と言って冷やかし、特に軽蔑の態度がある。この人は二度我が長崎に到着したことがあると話していた。
○船中には鵞鳥、鶏、豚および「インド七面鳥」島(カラクーセホーケル、オランダ語「カラクン」鳥、俗名吐綬鶏のことか)を多く飼っている。この鳥は酒を飲ませて酔死させてから割く。およそ諸々の鳥を屠殺するには皆喉を刺して
英語訳
【Right page】
Through mediation, they boarded the foreign merchant "Captain's" ship and headed for "Kamchatka." "Carter" has a store on the island. For this voyage, "Mistemeipeku" loaded his own general goods, sugar, flour, etc., and boarded himself with his wife and children. The woman was of ugly appearance.
○The ship took a course due west, and after sailing daily and coming to see two small islands, it turned the rudder and headed north. This island is said to be close to Edo. One day, a giant whale exposed its back alongside the ship. With seaweed attached, it resembled a reef. The sailors were alarmed and shouted "There's a reef!" Both the "Captain" and "Carter" scolded them, saying "There cannot be a reef in this location. Look carefully." After a while, the whale indeed spouted water. Everyone's doubts were immediately dispelled. Also, having already approached "Kamchatka"
【Left page】
and "Carter" looked through a telescope and said "We nearly ran aground by mistake. How quickly turn the ship around" giving orders. The "Captain" also peered through the telescope and said "That's right." Indeed, they had erred in their northward course. The surveying skills of these two "Captains" are godlike.
○The ship's "cook" is a Dutchman. The English sailors call him "German" and tease him saying "Your homeland's customs are such and such," showing particular contempt. This person said he had arrived at our Nagasaki twice.
○On the ship they keep many geese, chickens, pigs, and "Indian turkeys" from islands (Karakuusehookeru, Dutch "karakun" bird, perhaps the commonly called turkey?). This bird is made to drink alcohol until it dies drunk before being butchered. Generally, when slaughtering various birds, they all stab the throat