Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - ページ 235

ページ: 235

翻刻

 大納言藤原 ̄ノ時平ト。菅丞相ト。《割書:時 ̄ニ大納|言タリ》相 並(ナラン)デ政ヲ  行フ。其儀大臣ニ准(シユン)ズ。時平時ニ歳二十七。甚ワカクシ  テ。其上 伯父(ヲヂ)国経ノ妻(メ)ヲ奪(ウバイ)-取テ。世ノ譏(ソシ)リアリケレ  トモ。昭宣公ノ嫡(チヤク)男ニテ。代々ノ執政(シツセイ)ナルニヨリテ。当  今第一ノ臣ニ定ラル。菅丞相年五十四。倭漢(ワカン)ノ才ア  リテ。事ニ馴(ナレ)タルニヨリテ。儒家ヨリ登庸(トウヨウ)シ。時平ニ副(ソフ)  テ当今幼少ノ中ハ。何事モ此両人ハカラヒナルベシト《割書:云云》  昌泰(シヤウタイ)元年二月。天皇清 涼(リヤウ)殿ニテ。群(クン)書 治要(ヂヨウ)ヲ読タ  マフ。紀 ̄ノ長谷雄(ハセヲ)侍読(シトク)タリ 十月。太上天皇大和摂  津ニ御幸。菅丞相等供奉 十一月朔旦冬 至(シ)群臣賀  シ奉ル。朔旦冬至ニアタルハ。古ヨリ慶(ケイ)賀スルコトナリ  二年正月三日。太上天皇ノマシマス朱雀院ヘ。朝 覲(キン)ノ 大納言藤原時平と菅亟相を《割書:時大納|言たり|》相並て政を 行ふ其の儀大臣に准ず時平時に二十七歳甚わかくし て其上叔父國經の妻を奪取て世の譏りありけれ とも昭宣公の嫡男にて代々の執政なるによりて當 今第一の臣に定らる菅亟相年五十四倭漢の才あ りて事に馴たるによりて儒家より登庸し時平に副 に當今幼少の中は何事も兩人はからひなるべしと《割書:云|云|》 昌泰元年二月天皇清涼殿にて群書治要を讀た まふ紀長谷雄侍讀たり 十月太政天皇大和攝 津に行幸菅亟相等供奉 十一月朔且冬至群臣賀 し奉る朔且冬至にあたるは古より慶賀することなり 二年正月三日太政天皇のまします朱雀院へ朝覲の

現代語訳

大納言藤原時平と菅丞相とが(時に大納言であった)相並んで政治を行った。その儀礼は大臣に準じた。時平はその時年齢二十七歳で甚だ若く、その上伯父国経の妻を奪い取って世の非難があったけれども、昭宣公の嫡男であって代々の執政であることによって、当今第一の臣に定められた。菅丞相は年五十四歳。和漢の才能があって政務に慣れていることによって、儒学者から登用され、時平に副えて当今幼少の間は、何事もこの両人の計らいになるだろうと(言われた)。 昌泰元年二月、天皇は清涼殿にて『群書治要』を読まれた。紀長谷雄が侍読であった。十月、太上天皇は大和・摂津に行幸された。菅丞相等が供奉した。十一月朔旦冬至に群臣が賀し申し上げた。朔旦冬至に当たることは、古より慶賀することである。 二年正月三日、太上天皇がおられる朱雀院へ朝覲の

英語訳

Major Counselor Fujiwara no Tokihira and Minister Kan (who was Major Counselor at the time) administered government together side by side. Their protocol was equivalent to that of ministers. Tokihira was twenty-seven years old at the time and extremely young, and furthermore, he had taken away his uncle Tsunetsune's wife, which brought criticism from society. However, as he was the legitimate son of Shōsen-kō and came from generations of chief administrators, he was designated as the foremost retainer of the current reign. Minister Kan was fifty-four years old. Having talents in both Japanese and Chinese learning and being experienced in affairs, he was promoted from among Confucian scholars to assist Tokihira, and it was said that during the current emperor's minority, all matters would be arranged by these two men. In the second month of Shōtai 1 (898), the Emperor read the "Qunshu Zhiyao" (Essentials from Many Books) in the Seiryōden. Ki no Haseo served as imperial reader. In the tenth month, the Retired Emperor made an imperial progress to Yamato and Settsu provinces. Minister Kan and others accompanied him. In the eleventh month, on the new moon coinciding with the winter solstice, the court ministers offered their congratulations. When the new moon coincides with the winter solstice, it has been customary since ancient times to celebrate. In the third year, on the third day of the first month, [they went] to Suzaku-in where the Retired Emperor resided for an imperial audience...