Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - ページ 258

ページ: 258

翻刻

 違使(イシ)ヲ遣シテ。是ヲ治(ヲサメ)シム。感神院ハ祇園(ギヲン)ナリ 同月。  師輔 春日(カスガ)へ参 詣(ケイ)。コレヨリ後。藤原家 ̄ノ大臣。春日ヘ参詣  ノコト多シ。春日ハ藤原氏ノ祖(ソ)神ナリ  四年五月四日。右大臣藤原 ̄ノ師輔薨ス。歳五十三。生(ムマレ)  ツキ仁 愛(アイ)ニテ。喜(ヨロコヒ)モ怒(イカリ)モ色ニアラハサズ。人皆 惜(ヲシ)ム 八月。  藤原 ̄ノ顕(アキ)忠右大臣ニ任ズ。時平ノ子ナリ 九月。内裏 炎(ヱン)  上。平安城ヘ都ヲ遷(ウツ)サレテヨリコノカタ。帝王十三代ヲ  歴(ヘ)テ。始テ炎上セリ。古ヨリ伝レル御 宝(タカラ)物モ。此時多ク  焼失(セウシツ)セリ。神 鏡(キヤウ)ハ。温明殿ニアリシガ。自ラ飛(トビ)出テ。南殿  ノ桜(サクラ)ノ上ニカヽリシヲ。内 侍(シ)袖(ソデ)ニウケ奉ル、神鏡ヲ内侍  所ト云ハ。是ヨリ始ル 十一月。冷泉院ニ遷(ウツリ)居(ヲラ)【ママ 注】タマフ  応(ヲウ)和元年。十一月。冷泉院ヨリ。新 造(ザウ)ノ内裏ヘ還(クハン)幸 【注 別本には「居」のルビは無し。コマ253の件に同じ。「ヲラ」の振りは不当。】 違使を遣して是を治めしむ感神院は祇園なり 同月 師輔春日へ参詣これより後藤原家の大臣春日へ参詣 のこと多し春日は藤原氏の祖神なり 四年五月四日右大臣藤原師輔薨す歳五十三生 つき仁愛にて喜も怒も色にあらはさず人皆惜む 八月 藤原顯忠右大臣に任ず時平の子なり 九月炎 上平安城へ都を遷されてよりこのかた帝王十三代を 歴て始て炎上せり古より傳寶物も此時多く 消失せり神鏡は温明殿にありしが自ら飛出て南殿 の櫻の上にかヽりしを内侍袖にうけ奉る神鏡を内侍 所と云は是より始る 十一月冷泉院に遷居たまふ 應和元年十一月冷泉院より新造の内裏へ還幸

現代語訳

違使を派遣して、これを鎮めさせた。感神院とは祇園社のことである。同月、師輔は春日へ参詣した。これ以降、藤原家の大臣が春日へ参詣することが多くなった。春日は藤原氏の祖神である。 四年(960年)五月四日、右大臣藤原師輔が薨じた。享年五十三。生まれつき仁愛の人で、喜びも怒りも顔色に表さなかった。人々は皆その死を惜しんだ。八月、藤原顕忠が右大臣に任じられた。時平の子である。九月、内裏が炎上した。平安城へ都を遷されて以来、帝王十三代を経て、初めて炎上したのである。古くから伝わる御宝物も、この時に多く焼失した。神鏡は温明殿にあったが、自ら飛び出して、南殿の桜の木の上にかかったところを、内侍が袖で受け奉った。神鏡(を安置する場所)を内侍所と言うのは、これより始まる。十一月、冷泉院に遷り居られた。 応和元年(961年)十一月、冷泉院より新造の内裏へ還幸された。

英語訳

The Police Commissioners (kebiishi) were dispatched to suppress the conflict. Kanjin-in is the Gion Shrine. In the same month, Morosuke made a pilgrimage to Kasuga Shrine. From this time onward, it became common for Fujiwara ministers to make pilgrimages to Kasuga. Kasuga is the ancestral deity (sojin) of the Fujiwara clan. In the fourth year [of Tentoku, 960], on the fourth day of the fifth month, the Minister of the Right, Fujiwara no Morosuke, passed away. He was fifty-three years of age. By nature a man of benevolence and compassion, he never let joy or anger show upon his face. All people mourned his loss. In the eighth month, Fujiwara no Akitada was appointed Minister of the Right. He was the son of [Fujiwara no] Tokihira. In the ninth month, the imperial palace burned down. It was the first time the palace had been consumed by fire since the capital had been moved to Heiankyō, through the reigns of thirteen successive sovereigns. Many treasures handed down from antiquity were lost in the flames at this time. The sacred mirror (shinkyo), which had been kept in the Onmeiden, flew out of its own accord and came to rest upon a cherry tree in the Nanden (Southern Hall), whereupon a female palace attendant (naishi) received it in her sleeves. The practice of calling the place where the sacred mirror is kept the Naishi-dokoro (Office of Female Attendants) is said to have begun from this occasion. In the eleventh month, [the Emperor] moved to reside at Reizei-in. In the first year of Ōwa [961], in the eleventh month, [the Emperor] returned in procession from Reizei-in to the newly constructed imperial palace.