← 前のページ
ページ 365 / 800
次のページ →
翻刻
十一日。清盛疾ニヨリテ剃髪(テイハツ)。名ヲ淨海(ジヤウカイ)ト改ム。時ニ歳五
十一。入道 相(シヤウ)国ト号ス。或ハ六波羅ニ住(ヂウ)シ。或ハ西八条ニ
住ス。或ハ摂州 ̄ノ福原ノ別 業(ゲフ)ニアリ。其妻平 ̄ノ時子ヲ。八条 ̄ノ二位
殿ト号ス。嫡(チヤク)男重盛ヲバ。小松殿ト号ス。弟頼⁻盛ヲバ。池
殿ト号ス。其余ノ子弟皆官⁻位ニ栄達(ヱイタツ)ス
嘉応(カヲウ)元年三月。後白河 ̄ノ上皇。高野山ヘ御幸 六月。上皇
落⁻飾(シヨク)。法皇ト号ス 十二月。叡(ヱイ)山ノ衆徒(シユト)訴(ウツタヘ)ニヨリテ。中
納言藤原 ̄ノ成 親(チカ)。備後 ̄ノ国ヘ配(ハイ)流。成親ハ。法皇ノ近臣ナルニ
ヨリテ。程ナク召-復(カヘ)サル
今年。石清水。賀茂行幸
二年春。伊豆 ̄ノ国ノ狩野(カノヽ)介 茂光(モチミツ)上洛シ。流人源 ̄ノ為朝。島-々
ヲ押(アフ)⁻領(リヤウ)シ茂光ガ所領ヲモ妨(サマタグ)ル由 奏(ソウ)シケレバ。追討(ツイタウ)スベキ由
現代語訳
十一日、清盛は病気により剃髪し、名を浄海と改めた。時に歳五十一。入道相国と号した。ある時は六波羅に住み、ある時は西八条に住み、ある時は摂津国の福原の別荘にいた。その妻平時子を八条二位殿と号した。嫡男重盛を小松殿と号した。弟頼盛を池殿と号した。その他の子弟は皆官位に栄達した。
嘉応元年三月、後白河上皇が高野山へ御幸された。六月、上皇が出家され、法皇と号された。十二月、延暦寺の衆徒の訴えにより、中納言藤原成親が備後国へ配流された。成親は法皇の近臣であるため、程なく召し返された。
この年、石清水・賀茂に行幸があった。
二年春、伊豆国の狩野介茂光が上洛し、流人源為朝が島々を押領し茂光の所領をも妨げている旨を奏上したので、追討すべき旨
英語訳
On the eleventh day, Kiyomori shaved his head due to illness and changed his name to Jōkai. He was then fifty-one years old. He was called Nyūdō Shōkoku (Lay Monk Chancellor). Sometimes he resided at Rokuhara, sometimes at Nishi-Hachijō, and sometimes at his villa in Fukuhara in Settsu Province. His wife Taira no Tokiko was called Hachijō-no-Nii-dono. His eldest son Shigemori was called Komatsu-dono. His younger brother Yorimori was called Ike-dono. All his other sons and brothers achieved high rank and office.
In the first year of Kaō (1169), in the third month, Retired Emperor Go-Shirakawa made a pilgrimage to Mount Kōya. In the sixth month, the retired emperor took Buddhist vows and was called Cloistered Emperor. In the twelfth month, due to a petition from the monks of Mount Hiei, Middle Counselor Fujiwara no Narichika was exiled to Bingo Province. Since Narichika was a close retainer of the cloistered emperor, he was recalled before long.
This year there were imperial visits to Iwashimizu and Kamo shrines.
In the second year (1170), in spring, Kanō-no-suke Mochimitsu of Izu Province came to the capital and reported that the exile Minamoto no Tametomo was seizing control of various islands and interfering with Mochimitsu's domains, so [an order] to pursue and attack [him] should [be issued]