← 前のページ
ページ 39 / 800
次のページ →
翻刻
追(ヲフ)物ノヲコリナリトモ云リ。新羅王スナハチ人 質(ジチ)ヲ
タテマツリ。金銀 幷(ナラビニ)色(イロ)アル絹(キヌ)サマ〴〵ヲ。船八十 艘(サウ)ニ
ツミテ奉ル。コレヨリ毎(マイ)年八十艘ノ貢(ミツキ)物ヲタテマツ
ル。高麗(カウライ)王 百済(ハクサイ)王コレヲキヽテ。ヒソカニ人ヲツカハシ。日
本ノ軍(イクサ)ノ勢(セイ)ヲウカヾヒ。敵対(テキタイ)ナリガタキコトヲサトリ
テ。各(ヲノ〳〵)自(ミツカ)ラ皇后ノ御 陣(ヂン)ニ参(マイリ)テ。頭(カウベ)ヲタヽキ平伏(ヘイフク)シ。今
ヨリ以後(イゴ)。永(ナガ)ク日本ヘシタガヒ。毎年ノ貢物ヲコタルへ
カラズト申【注】ス新羅高麗百済ヲ。三韓ト云。今ノ朝鮮(テウセン)
是ナリ。三韓スデニ平(タイラギ)ケレハ。大 矢(ヤ)田 宿禰(スクネ)ト云人ヲ。新
羅(ラ)ニ留(トヾメ)テ鎮守(チンシユ)将軍トシ。三韓ヲ下知セシメテ。皇后ハ
皈朝(キテウ)シタマフ。異朝(イテウ)ノ書ニハ。此 ̄ノ時 魏(ギ)ノ帝(ミカド)ノ使(シ)-者(シヤノ)張政(チヤウセイ)
ト云モノ来テ。日本ト三韓トノ。アツカヒノ事ヲ調(トヽノ)フト
【注 別本による】
現代語訳
追い物の起こりであるとも言われている。新羅王はすなわち人質を献上し、金銀並びに色とりどりの絹などを、船八十艘に積んで奉った。これより毎年八十艘の貢ぎ物を献上するようになった。高麗王と百済王はこれを聞いて、ひそかに人を遣わし、日本の軍の勢力を探り、敵対することは不可能であることを悟って、それぞれ自ら皇后の御陣に参上して、頭を下げ平伏し、「今より以後、永く日本に従い、毎年の貢物を怠るべからず」と申し上げた。【注】新羅・高麗・百済を三韓という。今の朝鮮がこれである。三韓がすでに平定されたので、大矢田宿禰という人を新羅に留めて鎮守将軍とし、三韓を統治させて、皇后は帰朝された。異朝の書には、この時魏の帝の使者である張政という者が来て、日本と三韓との取り扱いの事を調整したと
【注 別本による】
英語訳
It is also said to be the origin of hunting games. The king of Silla immediately offered hostages and presented gold, silver, and various colored silks loaded on eighty ships. From this time forward, tribute of eighty ships was offered every year. The kings of Goguryeo and Baekje heard this and secretly sent people to investigate the strength of the Japanese army. Realizing that it would be impossible to oppose them, they each personally came to the empress's camp, bowed their heads in prostration, and declared, "From now on, we will forever submit to Japan and shall not neglect our annual tribute." [Note] Silla, Goguryeo, and Baekje are called the Three Han. This is present-day Korea. Since the Three Han had already been pacified, a person called Ōyata no Sukune was left in Silla as a garrison general to govern the Three Han, and the empress returned to court. According to foreign chronicles, at this time an envoy of the Wei emperor named Zhang Zheng came and mediated the affairs between Japan and the Three Han.
[Note: Based on an alternative text]