← 前のページ
ページ 449 / 800
次のページ →
翻刻
権(ケン)ヲ執(トツ)テ。王威ノ衰(ヲトロフ)ルヲ憤(イキトホ)リ。位ヲ譲テ後。倭歌
管⁻絃ノ暇ニハ。武⁻芸(ゲイ)ヲ専ニ習(ナラ)ハセ。院中ニ北面ノ者ノ外
ニ。西面ノ侍ヲ置テ。武士ヲ召アツム。実朝薨シテ後。
義時其家⁻臣トシテ。天下ヲホシヒマヽニスルヲ怒(イカ)リタ
マフトコロニ。信濃国ノ士。仁科 ̄ノ盛遠(モリトフ)ト云モノ。院ノ西
面ニ召レケレバ。義時其領地ヲ没収(モツシユ)ス。上皇摂州倉
橋 ̄ノ庄ヲ白⁻拍⁻子亀菊ニ賜(タマ)フ。其地⁻頭亀菊ヲアナドル。
義時ニ仰セテ。其地頭ヲ改易(カイエキ)セシム。義時従ヒ奉ラズ。
上皇 弥(イヨ〳〵)逆鱗(ゲキリン)アリテ。其 ̄ノ比在京シケル武⁻士。三浦 ̄ノ胤
義ガ許ヘ。北面 ̄ノ藤原 ̄ノ秀康ヲ遣(ツカハ)シ。義時追⁻討ノ事
ヲ議セラル。胤義同心ス。コレニヨリテ密ニ軍兵ヲ召
アツメラル。土御門 ̄ノ院ハ此事無用ノ由 諫(イサメ)ラル。主⁻上ハ
現代語訳
権力を執って、王威の衰えることを憤り、位を譲った後は、和歌・管弦の合間には、武芸を専ら習わせ、院中に北面の武士の外に、西面の侍を置いて、武士を召し集めた。実朝が薨去して後、義時がその家臣として、天下を思いのままにするのを怒られたところに、信濃国の武士で、仁科盛遠という者が、院の西面に召されたので、義時がその領地を没収した。上皇は摂津国倉橋荘を白拍子亀菊に賜った。その地頭が亀菊を軽んじた。義時に仰せてその地頭を改易させようとした。義時は従い奉らなかった。上皇はますます逆鱗があって、その頃在京していた武士、三浦胤義の許へ、北面の藤原秀康を遣わして、義時追討の事を議せられた。胤義は同心した。これによって密かに軍兵を召し集められた。土御門院はこの事は無用である旨を諫められた。主上は
英語訳
...wielded power, and resenting the decline of imperial authority, after abdicating the throne, in his leisure time between waka poetry and music, he devoted himself to learning martial arts. In the imperial court, in addition to the hokumen-no-bushi (north-facing warriors), he established saimen-no-samurai (west-facing samurai) and gathered warriors. After Sanetomo's death, when Yoshitoki, as his retainer, was ruling the realm as he pleased, the emperor was angered. At this time, a warrior from Shinano Province named Nishina Moritō was summoned to serve as a west-facing samurai of the court, so Yoshitoki confiscated his territory. The retired emperor granted the Kurahashi estate in Settsu Province to the shirabyōshi dancer Kamekiku. The estate's jitō (land steward) treated Kamekiku with contempt. The emperor ordered Yoshitoki to dismiss that jitō. Yoshitoki did not comply with the order. The retired emperor became increasingly enraged, and sent Hokumen Fujiwara no Hideyasu to Miura Taneyoshi, a warrior who was in Kyoto at the time, to discuss the matter of pursuing and attacking Yoshitoki. Taneyoshi agreed. Based on this, military forces were secretly assembled. Emperor Tsuchimikado advised that this matter was unnecessary. His Majesty...