← 前のページ
ページ 45 / 800
次のページ →
翻刻
ム。然ルニ応神崩御ノ後。太子 位(クラヰ)ヲ大鷦鶺ニ譲(ユヅ)ル。大鷦
鶺イカデカ兄ナリトモ。父ノ意ニソムクベケンヤト云テ
ウケズ。互(タガイ)ニ相譲ルコト三年マデ帝位(テイイ)定(サダマ)ラス。太子ハ
菟道(ウヂ)ニマシマス。大鷦鶺ハ難波(ナニハ)ニヲハシマス。民ノ貢(ミツキ)物
モ両方へ持運(モチハコベ)ドモ。タガヒニユヅリテトラズ。太子 宣(ノタマ)ヒ
ケルハ。我 生(イキ)テ天下ヲハ【ワの誤記ヵ】ヅラハサンヨリハトテ。自(ミヅカ)ラ死
シタマフ。大鷦鶺 驚(ヲドロイ)テ行テ見(ミ)レバ。太子ヨミガヘリテ。
辞(コトバ)ヲカハシテ。遂(ツイ)ニ死ス。コレニヨリテ。大鷦鶺 遂(ツイ)ニ即(ツク)
_レ位(クラヰニ)仁德天皇是ナリ攝 ̄ツ津 ̄ノ難波ニ都シ。高津(カウツノ)宮ニマシマ
ス。倹約(ケンヤク)ヲ好(コノ)ミテ。内裏(タイリ)ノ宮 造(ヅク)リモ色ドリカザルコト
ナシ。百済ノ王仁 難波津(ナニハヅ)ノ歌(ウタ)ヲ奉(タテマツリ)テ祝(ユハヒ)ヲノブ。在位ノ
四年ニアタリテ。高キ屋ニ登(ノボ)リテ望見(ノゾミミル)ニ。民(タミ)ノ竈(カマド)ノ
現代語訳
しかし応神天皇崩御の後、太子(菟道稚郎子)は位を大鷦鶺に譲った。大鷦鶺は「どうして兄であっても、父の意に背くことができようか」と言って受けなかった。互いに譲り合うこと三年に及び、帝位が定まらなかった。太子は菟道におられ、大鷦鶺は難波におられた。民の貢ぎ物も両方へ持ち運んだが、互いに譲って取らなかった。太子が仰せになったのは、「私が生きて天下を煩わせるよりは」として、自ら死なれた。大鷦鶺が驚いて行って見ると、太子が生き返って言葉を交わし、ついに死んだ。これによって、大鷦鶺がついに即位された。仁徳天皇がこれである。摂津の難波に都を置き、高津宮におられた。倹約を好まれて、内裏の宮造りも色とりどりに飾ることがなかった。百済の王仁が難波津の歌を奉って祝いを述べた。在位四年目にあたって、高い建物に登って眺めると、民の竈の
英語訳
However, after Emperor Ōjin's death, the crown prince (Uji no Wakairatsuko) yielded the throne to Ō-sasaki. Ō-sasaki said, "How could I, even though I am the elder brother, go against my father's will?" and refused to accept it. They yielded to each other for three years, and the imperial throne remained undecided. The crown prince resided in Uji, and Ō-sasaki resided in Naniwa. The people's tribute was brought to both places, but each yielded to the other and would not accept it. The crown prince declared, "Rather than live and trouble the realm," and took his own life. When Ō-sasaki rushed to see him in alarm, the crown prince revived, they exchanged words, and then he finally died. Because of this, Ō-sasaki finally ascended the throne. This is Emperor Nintoku. He established his capital at Naniwa in Settsu Province and resided at Takatsu Palace. He favored frugality, and even the construction of the imperial palace was without colorful decorations. Wang In of Baekje presented a poem about Naniwa Harbor and offered congratulations. In the fourth year of his reign, he climbed a tall building and looked out to see the people's cooking fires