← 前のページ
ページ 504 / 800
次のページ →
翻刻
阿刺罕ハ路次ニテ病ニカヽレリ。范文虎 等(ラ)軍評⁻定マ
チ〳〵ナリシユヘ。一 決(ケツ)シガタシ 七月。蒙古ノ兵⁻船。ノ
コラズ日本ノ平壺(ヒラト)島ニ著(ツク)。其ヨリ五竜山へウツル。筑紫
ノ武士トモ。待カケテ合戦セントスルトコロニ。八月一日。
大風吹テ。蒙古ノ船 悉(コト〳〵)ク破損(ハソン)ス。范文虎 等(ラ)ノ諸⁻大⁻
将ハ。ヨキ船ニ取-乗テ。行-方シラズ逃(ニケ)テ行。十万ノ軍勢
ハ。五竜山ノ下ニ漂(タヾヨヒ)アリシガ。兵⁻粮(ラフ)ナクシテ。飲(イン)⁻食(シヨク)セザ
ルコト三⁻日ニ及ブ。サレドモ諸⁻人相⁻談シ。張百戸ト云モ
ノヲ物頭トシ。船ヲ造(ツク)リカヘントスルトコロニ。同七-日日
本ノ兵トモ押(ヲシ)-寄(ヨセ)テ攻(セム)レハ。蒙古戦マケテ討ルヽ者多
シ。打-残(ノコ)サレタル三万人ヲバ。日本ノ兵トモ。皆コレヲ生-
捕テ。八角島(ハカタ)ニテコトコトク斬(キリ)-殺ス其内 干閶(カンシヤウ)莫青(バクセイ)呉(ゴ)
現代語訳
阿刺罕(アシカン)は途中で病にかかった。范文虎(ハンブンコ)らの軍の評定はまとまらず、一決しがたかった。七月、蒙古の兵船がことごとく日本の平戸島に着いた。そこから五竜山へ移った。筑紫の武士たちが待ち構えて合戦しようとしていたところ、八月一日に大風が吹いて、蒙古の船はことごとく破損した。范文虎らの諸大将は、良い船に乗り移って、行方知れずに逃げ去った。十万の軍勢は五竜山の麓に漂っていたが、兵糧がなく、飲食できないこと三日に及んだ。それでも諸人が相談し、張百戸(チャン・バイフ)という者を物頭(ものがしら)として、船を造り直そうとしていたところ、同じ月の七日に日本の兵たちが押し寄せて攻めたため、蒙古軍は戦いに敗れ、討たれる者が多かった。討ち残された三万人を、日本の兵たちはみなこれを生け捕りにして、博多(八角島)にてことごとく斬り殺した。その中で、干閶(カンシャウ)・莫青(バクセイ)・呉(ゴ)…
英語訳
Ashikan (Alaghan) fell ill along the way. The military deliberations among Fan Wenhu (Hanbunko) and the others were divided and could not reach a single decisive conclusion. In the seventh month, the Mongol warships arrived in their entirety at Hirado Island in Japan. From there they moved to Goryūsan (Five Dragon Mountain). The warriors of Tsukushi were lying in wait and preparing to do battle, when on the first day of the eighth month, a great storm blew and utterly destroyed the Mongol fleet. The various generals, including Fan Wenhu, boarded the best remaining ships and fled, their whereabouts unknown. The army of one hundred thousand men was left adrift at the foot of Goryūsan, without provisions, and went three days without food or drink. Nevertheless, the men consulted among themselves, appointed a man called Zhang Baihu (Chō Hyakko) as their leader, and were attempting to construct new vessels, when on the seventh day of the same month, the Japanese forces pressed forward and attacked. The Mongol army was defeated in battle, and many were killed. The surviving thirty thousand men were all captured alive by the Japanese forces and were executed to the last man at Hakata (Hakakushima/Eight-Cornered Island). Among them, Kānshāng (Kanshō), Bāqīng (Bakusei), Wú (Go)...
</translation_ja>