← 前のページ
ページ 505 / 800
次のページ →
翻刻
万五ト云ル三人バカリヲユルシテ此 ̄ノ趣(ヲモムキ)カタレトテ国へ
帰ラシム。六波羅ヨリ宇都 ̄ノ宮 ̄ノ貞綱ヲ大将ニテ。中
国ノ勢ヲアツメ。筑紫へ赴ク。備後ノ辺ニテ蒙古ス
テニ破(ヤブル)ト聞ト云トモ。貞綱ハ九州ヘ下リ。弥(イヨ〳〵)異(イ)⁻賊(ゾク)《振り仮名:襲来|シフライ|ヲソヒキタル 》
ノ備(ソナヘ)ヲナシテ帰ル。此-度ノ大⁻風。諸⁻神 冥(ミヤウ)⁻慮(リヨ)ノ験(シル[シ])ナリ
トテ。伊勢ノ風ノ社ヲ風ノ宮トアガメラル。我国ノ神
風蒙古ノ船ヲ吹-破 ̄ル トハ此時ノ事ナリ。又世ニモクリ
コクリト云テ。ヲソロシキ事ニ云ナラハスハ。蒙古国裏(モクコクリ)
ト云事ナルベシ。干閶(カンシヤウ)等(ラ)三人 逃(ノガ)レ帰テ。此趣ヲ蒙古ノ
君ニカタル。蒙古ノ君ハ。元朝ノ世祖皇帝ナリ
五年十月。興福寺 ̄ノ衆(シユ)⁻徒(ト)。朝家ヲウラミ。春-日ノ神⁻木
ヲ捧(サヽゲ)テ入洛 十二月。中納言源 ̄ノ具房ヲ訴(ウツタヘ)テ。安芸 ̄ノ
現代語訳
万五(ワンウー)という三人だけを許して、この趣旨を語れとして国へ帰らせた。六波羅より宇都宮の貞綱を大将として、中国(山陽・山陰地方)の勢力を集め、筑紫へ赴いた。備後の辺りで蒙古がすでに破れたと聞いたとはいえ、貞綱は九州へ下り、いよいよ異賊(蒙古)の襲来に備えを整えて帰った。この度の大風は、諸神の御冥慮の験(しるし)であるとして、伊勢の風の社が「風の宮」と崇められるようになった。我が国の神風が蒙古の船を吹き破ったとは、この時のことである。また、世にも「くりこくり」と言って、恐ろしいことを言い慣わすのは、「蒙古国裏(もうこくり)」ということであろう。干閶(カンシャウ)らの三人が逃げ帰り、この趣旨を蒙古の君に語った。蒙古の君とは、元朝の世祖皇帝(フビライ・ハーン)のことである。
(弘安)五年十月、興福寺の衆徒が朝家を恨み、春日の神木を捧げて入洛した。十二月、中納言・源の具房を訴えて、安芸の…
英語訳
Only three men — Kānshāng (Kanshō), Bāqīng (Bakusei), Wú (Go), and Wànwǔ (Manno) — a total of three people were pardoned and sent home to their country, instructed to convey the details of what had transpired. From Rokuhara, Utsunomiya Sadatsuna was appointed commander-in-chief; he gathered the forces of the Chūgoku region and set out for Tsukushi (Kyushu). Although he heard at Bingo that the Mongols had already been defeated, Sadatsuna continued down to Kyushu and made further preparations against any renewed invasion by the foreign enemy before returning. The great storm of this occasion was regarded as a manifestation of the divine will of the gods, and thereupon the Shrine of the Wind at Ise came to be venerated as the "Kaze no Miya" (Wind Shrine). That Japan's divine winds (kamikaze) blew apart the Mongol fleet refers to the events of this very time. Furthermore, the fearful expression used in common parlance, "Kurikokuri," most likely derives from the phrase "Mōko Kokuri" (Mongol Country). Kānshāng and his two companions escaped and returned home, reporting the details of these events to their lord. Their lord was the Shizu Emperor (Shizu Huangdi — i.e., Kublai Khan), the founding emperor of the Yuan dynasty.
In the tenth month of the fifth year [of Kōan, 1282], the monks and warrior-monks of Kōfukuji, harboring grievances against the Imperial court, carried the sacred sakaki tree of the Kasuga Shrine and marched into the capital. In the twelfth month, they brought a complaint against the Middle Counselor Minamoto no Tomofusa, and in Aki Province…