Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - ページ 52

ページ: 52

翻刻

 姫ノ妹(イモフト)ヲ。衣通姫(ソトヲリヒメ)ト云。容貌(ヨウハウ)美(イツク)シク。タグヒナキニヨリ  テ。天皇是ヲ召(メシ)テ。大和 ̄ノ藤原(フヂハラノ)宮ニヲキテ。寵愛シタマ  フ。皇后 妬(ネタ)ミ甚(ハナハタシ)クシテ。自(ミツカ)ラ焼死(ヤケシ)ナント怒(イカ)ルニヨリ  テ。衣通姫ヲ。河内ノ茅渟(チヌノ)宮ニ置(ヲ)ク。道ノ程(ホト)隔([へ]タ)タルニ  ヨリテ。后(キサキ)ノ妬(ネタミ)少シ止(ヤミ)ヌ天皇 度(ド)-々茅渟へ行幸(ギヤウガウ)アリ。  我セコガ。クベキヨイナリ。サヽガニノ。クモノフルマイ。  カネテシルシモ。ト云歌ハ。衣通姫ノ。天皇ヲシタヒテ  ヨメル歌(ウタ)ナリ 在位四十二年ニシテ崩ス。御歳七  十八 天皇ノ太子ヲ木梨軽皇子(キナシノカルノワウジ)ト云。淫乱(インラン)ニシテ  国民シタガハス。其 ̄ノ弟 穴穂(アナホノ)皇子。兵(ツハモノ)ヲ起(ヲコ)シテ。太子ト  相 争(アラソ)フ。太子 逃(ニゲ)テ死ス。或(アルイ)ハ伊予(イヨノ)国ヘ流(ナガ)ストモ云   二十一代

現代語訳

姫の妹を衣通姫(そとおりひめ)という。容貌が美しく、類いないことにより、天皇はこれを召して、大和の藤原宮に置いて寵愛された。皇后は嫉妬が甚だしく、自ら焼死するなどと怒ったため、衣通姫を河内の茅渟宮に置いた。道のりが隔たっているため、皇后の嫉妬は少し収まった。天皇は度々茅渟へ行幸された。 「わが背子が来べき宵なり ささがにの蜘蛛の振る舞い兼ねて知りしも」 という歌は、衣通姫が天皇を慕って詠んだ歌である。在位四十二年にして崩御された。御年七十八。天皇の太子を木梨軽皇子(きなしのかるのおうじ)という。淫乱で国民が従わなかった。その弟の穴穂皇子が兵を起こして太子と争った。太子は逃げて死んだ。あるいは伊予国へ流されたとも言う。 第二十一代

英語訳

The younger sister of the empress was called Sotōrihime. Due to her unparalleled beauty, the emperor summoned her and kept her at Fujiwara Palace in Yamato, showing her great favor. The empress's jealousy was extreme, and she angrily threatened to burn herself to death, so Sotōrihime was moved to Chinu Palace in Kawachi. Because of the distance of the journey, the empress's jealousy subsided somewhat. The emperor frequently made imperial visits to Chinu. "Tonight my beloved will come - I knew it beforehand from the spider's dancing movements" This poem was composed by Sotōrihime in longing for the emperor. He reigned for forty-two years and passed away at the age of seventy-eight. The emperor's crown prince was called Prince Kinashi no Karu. He was dissolute and the people would not follow him. His younger brother Prince Anaho raised troops and fought against the crown prince. The crown prince fled and died. Some say he was exiled to Iyo Province. Twenty-first Generation