← 前のページ
ページ 69 / 800
次のページ →
翻刻
子ナリ。此 ̄ノ時高麗ヨリ表(ヘウ)ヲ奉ル。烏(カラス)ノ羽(ハ)ニ書(カキ)ケレバ。字 黒(クロク)
シテ見 知(シル)コトナシ。王 辰尓(シンニ)ト云者 ̄ノ。是ヲ飯(イヒ)ノ上ニ置(ヲキ)
テ蒸(ムシ)テ。帛(キヌ)ヲ以テ烏ノ羽ノ上ヲヲシケレハ。其 文字(モンジ)皆帛ニ
写(ウツリ)テ是ヲ読ム人皆感ズ。其 ̄ノ後 内裏(ダイリ)ヲ。訳語(ヲサ)田ト云所ニ
立テ都シ玉フ。百済ヨリモ新羅ヨリモ。仏像経論ヲ
奉ル。天皇ハ。文史(フンシ)ヲ好(コノミ)テ。仏法ヲ信セス。天皇ノ御 姪(メイ)
廏户(ムマヤドノ)皇子。幷 ̄ニ馬子ノ大臣。甚好ミテ崇敬(ソウキヤウ)ス。此時又
疫病(ヤクビヤウ)ハヤリケレハ。守屋 奏聞(ソウモン)シケルハ。是馬子ガ仏
法ヲ信ズルタヽリナリ。ヨロシク仏法ヲ断絶(ダンゼツ)スヘシト
申ス。天皇然ルヘシトノタマフ。守屋 即(スナハ)チ自(ミツカ)ラ寺ヘ
赴(オモム)キ。堂塔(ダウタフ)ヲ打毀(ウチヤブ)リ。仏像ヲ焼捨(ヤキステ)。其 灰(ハイ)ヲ難波(ナニハノ)堀
江へ流ス。僧尼(ソウニ)ノ衣(コロモ)ヲハギテ追放(ツイハウ)ス。馬子 涙(ナミダ)ヲ流(ナガ)シ。
現代語訳
子である。この時、高麗より表文を奉った。烏の羽に書かれていたので、字が黒くて見知ることができなかった。王辰爾という者が、これを飯の上に置いて蒸し、帛(絹)をもって烏の羽の上を押したところ、その文字が皆帛に写って、これを読んだ人は皆感嘆した。その後、内裏を訳語田という所に建てて都とされた。百済からも新羅からも、仏像や経論を奉った。天皇は文史を好まれたが、仏法は信じられなかった。天皇の御甥である厩戸皇子、並びに馬子大臣は、甚だこれを好み崇敬した。この時また疫病が流行したので、守屋が奏聞したのは「これは馬子が仏法を信ずる祟りである。よろしく仏法を断絶すべきである」と申し上げた。天皇は「然るべし」と仰せになった。守屋は即座に自ら寺へ赴き、堂塔を打ち壊し、仏像を焼き捨て、その灰を難波の堀江へ流した。僧尼の衣を剥いで追放した。馬子は涙を流し、
英語訳
son. At this time, a memorial was presented from Goguryeo. Since it was written on crow feathers, the characters were black and could not be discerned. A man named Ō Shinji placed this over rice and steamed it, then pressed silk cloth over the crow feathers, whereupon all the characters transferred to the silk, and everyone who read it was amazed. After that, the imperial palace was built in a place called Osada and made the capital. From both Baekje and Silla, Buddhist statues and sutras were presented. The Emperor favored literature and history but did not believe in Buddhism. The Emperor's nephew Prince Umayado, along with Minister Umako, greatly favored and revered it. At this time an epidemic also spread, so Moriya memorialized that "This is a curse from Umako believing in Buddhism. Buddhism should be discontinued." The Emperor said "It shall be so." Moriya immediately went personally to the temple, destroyed the pagodas and halls, burned and discarded the Buddhist statues, and threw the ashes into the Naniwa canal. He stripped the robes from monks and nuns and banished them. Umako shed tears and