← 前のページ
ページ 75 / 800
次のページ →
翻刻
言(ゴン)無 礼(レイ)ナリトテ悦(ヨロコハ)ズ。妹子 帰朝(キテウ)ノ時。隋ヨリ使者 斐(ハイ)
世 清(セイ)ヲ添(ソエ)テ。日本ヘ来(ライ)朝ス。都へ入。官人ヲ遣(ツカハ)シテ。是
ヲ迎ヘシム。世清煬帝ノ書簡ヲ持(ヂ)シテ参內(サンタイシ)饗応(キヤウヲウ)
ヲタマハル。世清 帰(カヘル)トキ。又妹子ヲ添(ソエ)テ遣(ツカハ)サル。此 度(タヒ)ハ。
高向玄理(タカムキノクロマロ)ト云人。学 問(モン)ノタメニ。妹子ニ従テ。隋へ赴(ヲモム)ク。
年ヲ歴テ妹子か帰朝ス。玄理ハ。三十余年ヲ経(ヘ)テ帰朝
セリ。俗(ソク)説ニ。太子ハ南岳思大 和(クハ)尚ノ生(ムマ)レガハリ。其前生
所 持(ヂ)ノ法華経(ホツケキヤウ)ノ南岳ニアルヲ。妹子ニ云ヒフクメテ取(トリ)
寄(ヨセ)ラルトイヘトモ。日本紀ニハ見へ侍(ハンベ)ラズ。其後隋ノ代
亡(ホロビ)テ。唐(タウ)ノ代トナルニヨリテ。犬(イヌ)上ノ御田鍬(ミタスキ)ト云者ヲ勅(チヨク)
使(シ)トシテ。大唐ヘ遣(ツカハ)サル是 遣唐使(ケンタウシ)ノ初ナリ太子馬子
ト相 議(き)シ。日本 前代(ゼンダイ)帝王ノ紀ヲツクル。今ノ旧(ク)事本記
現代語訳
言葉が無礼であるとして喜ばなかった。妹子が帰朝する時、隋より使者裴世清を同行させて日本へ来朝した。都に入ると、官人を遣わしてこれを迎えさせた。世清は煬帝の書簡を持参して参内し、饗応を賜った。世清が帰国する時、また妹子を同行させて遣わした。この度は、高向玄理という人が学問のために妹子に従って隋へ赴いた。年を経て妹子が帰朝した。玄理は三十余年を経て帰朝した。俗説では、太子は南岳思大和尚の生まれ変わりで、その前生が所持していた法華経が南岳にあるのを、妹子に言い含めて取り寄せたというが、日本書紀には見えない。その後隋の王朝が滅んで唐の時代となったので、犬上御田鍬という者を勅使として大唐へ遣わした。これが遣唐使の初めである。太子は馬子と相談して、日本の前代帝王の記録を作った。今の旧事本記
英語訳
was deemed impolite, and he was displeased. When Imoko returned to Japan, Sui sent the envoy Pei Shiqing to accompany him to Japan. Upon entering the capital, officials were dispatched to welcome him. Shiqing brought Emperor Yang's letter and was received at court, where he was given a banquet. When Shiqing returned, Imoko was again sent to accompany him. This time, a person named Takamuki no Kuromaro went to Sui following Imoko for the purpose of learning. After years passed, Imoko returned to Japan. Kuromaro returned to Japan after more than thirty years. According to popular belief, the Prince was the reincarnation of the Great Master Nanyue Si, and he had Imoko secretly retrieve the Lotus Sutra that his previous life had possessed, which was at Nanyue, though this is not recorded in the Nihon Shoki. Later, when the Sui dynasty fell and the Tang dynasty began, Inukami no Mitasuki was sent as an imperial envoy to Great Tang. This was the beginning of the missions to Tang China. The Prince consulted with Umako and created records of Japan's previous emperors. The present Kujiki