Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - ページ 84

ページ: 84

翻刻

 日。中 ̄ノ大兄。倉山田麻呂ニ語テ日ク。三 韓(カン)貢(ミツキ)ヲ奉ルノ  日。必 汝(ナンチ)ヲシテ。其 表状(ヘウジヤウ)ヲ読(ヨマ)シムヘシ。其時入鹿ヲ斬(キ)ル  ベキノ謀(ハカリコト)ヲ告(ツゲ)ラル。倉山田麻呂同心シヌ。此月十二  日。天皇大 極殿(ゴクデン)ニ出タマフ。鎌足。人鹿ガ心ニ人ヲ疑(ウタガ)ヒ。【注①】  昼夜(チウヤ)剣(ツルギ)ヲ持(モツ)コトヲ知 ̄ツ テ。ワサヲキノ者ニオシエテ。タハカ【注➁】  リテ剣ヲ解(トカ)シム。入鹿 笑(ワラフ)【注③】テ剣ヲサシヲキ。御前ノ坐(ザ)ニ  列(レツ)ス。ワサヲキハ。今 狂言(キヤウゲン)スル者ノ類(タグイ)ナリ。倉山田 進(スヽン)デ  三韓ノ文ヲ読ム。爰(コヽ)ニ中 ̄ノ大兄 衛士(エシ)等(ラ)ヲ警(イマシメ)テ。十二  ノ御門ヲ閉(トヂ)。人ノ徃来(ワウライ)ヲ止(トヾ)メ。衛士ヲ一-所ニ召聚(メシアツメ)テ。  禄物(ロクモツ)ヲ賜(タマ)ハント云 謀(ハカリコト)ノ沙汰(サタ)アリ。サテ中 ̄ノ大兄ハ。自(ミヅカ)ラ  長キ戈(ホコ)ヲ取(トリ)テ。御殿ノワキニカクレ。鎌足ハ弓矢ヲ取(トツ)  テ守ル。勝麻呂(カツマロ)ト云者ニ。筥(ハコ)ヲ持(モタ)セテ。子麻呂 綱(ツナ)田ノ 【注① 別本に「ヒ。」有り。】 【注➁ 別本に「カ}有り。】 【注③ 字面が「カ」に見え、ローマ字の振り仮名も「からふ」に見えるが、 別本により「ワラフ」とあるにより「ワラフ」とした。】

現代語訳

日、中大兄は倉山田麻呂に語って言った。「三韓が貢物を奉る日に、必ずお前に、その表状を読ませるであろう。その時入鹿を斬るべき謀略を告げられた。倉山田麻呂は同心した。この月十二日、天皇は大極殿にお出ましになった。鎌足は、入鹿が心に人を疑い、昼夜剣を持つことを知って、わざおきの者に教えて、たばかって剣を解かせた。入鹿は笑って剣を置き、御前の座に列した。わざおきは、今の狂言をする者の類である。倉山田は進んで三韓の文を読んだ。ここに中大兄は衛士らを戒めて、十二の御門を閉じ、人の往来を止め、衛士を一箇所に召し集めて、禄物を賜わるという謀略の沙汰があった。さて中大兄は、自ら長い戈を取って、御殿の脇に隠れ、鎌足は弓矢を取って守った。勝麻呂という者に、箱を持たせて、子麻呂・綱田の

英語訳

On that day, Prince Naka no Ōe spoke to Kurayamada Maro, saying: "On the day when the Three Han [kingdoms of Korea] present their tribute, you will surely be made to read their memorial. At that time, the plot to kill Iruka was revealed." Kurayamada Maro agreed to the plan. On the twelfth day of this month, the Emperor appeared in the Daigokuden (Great Audience Hall). Kamatari, knowing that Iruka was suspicious of people in his heart and carried a sword day and night, instructed a wazaoki performer to trick him into removing his sword. Iruka laughed and set aside his sword, taking his place among the seats before the throne. Wazaoki are similar to those who perform kyōgen today. Kurayamada stepped forward and read the documents from the Three Han. At this point, Prince Naka no Ōe alerted the guards, closed the twelve gates, stopped people from coming and going, and gathered the guards in one place under the pretext of bestowing rewards upon them. Then Prince Naka no Ōe himself took a long halberd and hid beside the palace hall, while Kamatari took up bow and arrows to stand guard. He had a man named Katsumaro carry a box, and Komaro and Tsunada...