← 前のページ
ページ 85 / 800
次のページ →
翻刻
両人ニ授(サヅ)ク。筥(ハコノ)中ニ。二ツノ剣(ツルギ)アリ。速ニ入鹿ヲ斬(キ)レ
トイヘドモ。子麻◦呂ヲソレケレハ。鎌足コレヲ励(ハゲマ)ス。サレド
モ倉山田。文ヲ読果(ヨミハタサ)ントスレドモ。子麻呂 進(スヽ)【注】ミ来
ラサル故(ユヘ)ニ。汗(アセ)ヲ流(ナカ)シ。声(コエ)フルイ。手ワナヽク。入鹿 怪(アヤシ)ン
デ問(トフ)テ云ク。何故ニフルイワナヽクヤト云フ。倉山田
答(コタヘ)テ云ク。御前 近(チカ)キ故ニ。最(イト)忝(カタジケナ)ク。汗ノ流(ナガ)ルヽヲヲボ
ヘズト云フ。中 ̄ノ大兄。子麻呂 等(ラ)カ入鹿ヲ畏(ヲソレ)テ進(スゝ)マザ
ルヲ見テ。咄嗟(トツサ)シテ。スナハチ子麻呂 等(ラ)ト同時ニ剣
ヲ取テ。入鹿カ頭(カウベ)ト肩(カタ)トヲ斬(キ)ル。入鹿 驚(ヲトロイ)テ立(タヽ)ントスル
処ヲ。子麻日剣ヲ振(フツ)テ入鹿ガカタ足ヲ斬(キ)ル入鹿コロビ
タヲレテ。頭ヲタヽキ。御座ニ向テ云ク。臣何ノ罪(ツミ)ト云コ
トヲシラズ。明(アキラカニ)ニ察(サツ)シタマヘト云フ。天皇モ大キニ驚キ
【注 別本による】
現代語訳
両人に授ける。箱の中に、二つの剣があった。速やかに入鹿を斬れと言えども、子麻呂は恐れけれども、鎌足はこれを励ました。されども倉山田が文を読み終えようとするけれども、子麻呂が進み来ない故に、汗を流し、声震え、手もわななく。入鹿は怪しんで問うて言った。「何故に震えわななくのか」と言う。倉山田は答えて言った。「御前が近い故に、とても恐れ多く、汗の流れるのを覚えず」と言う。中大兄は、子麻呂らが入鹿を恐れて進まないのを見て、咄嗟の判断で、すなわち子麻呂らと同時に剣を取って、入鹿の頭と肩とを斬った。入鹿は驚いて立とうとするところを、子麻呂が剣を振って入鹿の片足を斬った。入鹿は転び倒れて、頭を叩き、御座に向かって言った。「臣は何の罪ということを知らず。明らかに察したまえ」と言う。天皇も大いに驚き
英語訳
...he gave [the swords] to both men. In the box, there were two swords. Though they were told to quickly strike down Iruka, Komaro was afraid, but Kamatari encouraged him. However, as Kurayamada tried to finish reading the document, Komaro did not come forward, so [Kurayamada] broke into a sweat, his voice trembled, and his hands shook. Iruka found this strange and asked, "Why do you tremble and shake?" Kurayamada answered, "Because I am so close to Your Majesty's presence, I am deeply honored and do not realize that sweat is flowing." Seeing that Komaro and the others feared Iruka and would not advance, Prince Naka no Ōe made a split-second decision and immediately took up a sword at the same time as Komaro and the others, striking Iruka's head and shoulder. As the startled Iruka tried to stand up, Komaro swung his sword and cut one of Iruka's legs. Iruka fell and collapsed, struck his head [on the ground], and facing the imperial seat said, "Your vassal knows not what crime [I have committed]. Please examine [this matter] clearly." The Emperor was also greatly shocked...