← 前のページ
ページ 87 / 800
次のページ →
翻刻
前代ノ記録(キロク)多ク失(ウセ)タリ。其 焼残(ヤケノコ)ル所ヲ。船 ̄ノ史(フビト)恵尺(ヱサカ)トリ
ヲサメテ。中 ̄ノ大兄へ奉ル。天位ヲ中 ̄ノ大兄ニ譲(ユヅラ)ントス。シカ
レドモ。中 ̄ノ大兄ノ兄ニ。古(フル)-人 ̄ノ皇子ト云人アリ。ソレヲコヘテ
即位。如何アルヘキナレバ。先 ̄ツ御 叔父(ヲヂ)軽(カルノ)皇子ヲ即位セ
シメタマハヽ神妙ナルヘシト。鎌足申ケレバ。中大兄 尤(モツトモ)
ナリト同心シテ。スナハチ帝位ヲ軽 ̄ノ皇子ニ譲ル。是モ
古人へ譲ル。古人ハ入鹿ト昵(ムツマ)シキニヨリテ。彼(カノ)滅亡(メツバウ)ヲ
悼(イタミ)テ。位ヲ辞(ジ)シテ僧トナル。コレニヨリテ軽 ̄ノ皇子位ニツク。
孝徳天皇是ナリ。中 ̄ノ大兄ハ後ニ天智天皇ト申ス。鎌
足ハ藤原氏ノ元祖(グハンソ)大織冠(タイシヨクハン)是ナリ。此 末(スエ)所々 テ申
スベシ。帝王存生ノ内ニ。位ヲ譲(ユズ)ルコトハ。皇極ヲ始トス
三十七代
現代語訳
前代の記録の多くが失われた。その焼け残った所を、船史恵尺が取り納めて、中大兄に奉った。天位を中大兄に譲ろうとした。しかしながら、中大兄の兄に、古人大兄皇子という人がいた。それを越えて即位するのはいかがなものかということで、まず御叔父の軽皇子を即位させられたならば神妙であろうと、鎌足が申したので、中大兄は「もっともである」と同心して、すなわち帝位を軽皇子に譲った。これも古人へ譲ろうとした。古人は入鹿と親しかったので、彼の滅亡を悼んで、位を辞して僧となった。これによって軽皇子が位についた。孝徳天皇がこれである。中大兄は後に天智天皇と申す。鎌足は藤原氏の元祖大織冠がこれである。この末、所々で申すであろう。帝王が存生の内に位を譲ることは、皇極を始めとする。
第三十七代
英語訳
Many records from previous eras were lost. Ship no Fubito Esaka collected what remained from the fire and presented it to Prince Naka no Ōe. [The Emperor] intended to abdicate the throne to Prince Naka no Ōe. However, Prince Naka no Ōe had an elder brother called Prince Furuhito no Ōe. Since it would be improper to ascend the throne bypassing him, Kamatari suggested that it would be appropriate to first have his uncle Prince Karu ascend the throne. Prince Naka no Ōe agreed, saying "That is most reasonable," and immediately ceded the imperial position to Prince Karu. This was also to be ceded to Furuhito. Since Furuhito had been close to Iruka, he grieved over his destruction, declined the throne, and became a monk. As a result, Prince Karu ascended to the throne. This is Emperor Kōtoku. Prince Naka no Ōe later became known as Emperor Tenji. Kamatari is the ancestor of the Fujiwara clan, the Taishokukan. More will be said about this in various places later. The practice of emperors abdicating while still alive began with [Emperor] Kōgyoku.
Thirty-seventh generation