← 前のページ
ページ 90 / 800
次のページ →
翻刻
同年ニ右大臣蘇我 ̄ノ倉山田麻呂ガ弟(ヲトヽ)蘇我 ̄ノ日向(ヒウガ)讒言(サンゲン)
ヲ構(カマ)ヘ。右大臣 逆(ギヤク)心アルヨシヲ奏(ソウ)ス。右大臣へ討手(ウツテ)ヲ遣(ツカハ)
サル。右大臣少 ̄シ モ官軍ニ敵対(テキタイ)セズ。其 妻子(サイシ)ト共ニ自害(ジガイ)
ス。其後右大臣 罪(ツミ)ナキ証拠(シヤウコ)アラハルヽニヨリテ。日向ヲ
筑紫(ツクシ)へ遠流(ヲンル)セラル。コレニヨリテ。巨勢 ̄ノ徳ヲ左大臣トシ。
大伴 ̄ノ長徳ヲ右大臣トシテ。共ニ大 紫(シ)ト云フ冠ヲ賜(タマハ)ル。
其明年長門 ̄ノ国ヨリ。白雉(シロキジ)ヲ献(タテマツ)リケレバ。是ハメデタキ事
ナリト。各 言(コン)-上シケレバ。天皇ヨロコビテ。内裏へ百官ヲ
アツメ。コレヲ見セシム。其 ̄ノ儀式元-日 《振り仮名:朝-賀|テウカ》ノゴトシ。白雉
ヲ輿(コシ)ニノセ。四人ノ臣ヲシテ。コレヲ庭(ニハ)ヨリ殿(テン)上ヘ舁(カキ)ア
ゲシム。左右 ̄ノ大臣コレヲ請(ウケ)取テ。御前ニ置(ヲ)ク。即 ̄チ年号
ヲ改(アラタ[メ])テ白雉(ハクチ)ト云フ。長門ノ国(コク)司ニ位ヲ授(サヅ)ケ。天下へ大
現代語訳
同年に右大臣蘇我倉山田麻呂の弟である蘇我日向が讒言を構え、右大臣に逆心があることを奏上した。右大臣に討手が遣わされた。右大臣は少しも官軍に敵対せず、その妻子と共に自害した。その後右大臣に罪がないという証拠が現れたため、日向を筑紫へ遠流した。これにより、巨勢徳太を左大臣とし、大伴長徳を右大臣として、共に大紫という冠を賜った。
その翌年、長門国より白雉を献上したので、これはめでたいことだと皆が言上したところ、天皇は喜んで内裏へ百官を集め、これを見せた。その儀式は元日の朝賀のようであった。白雉を輿に載せ、四人の臣にこれを庭より殿上へ担ぎ上げさせた。左右の大臣がこれを受け取って御前に置いた。即座に年号を改めて白雉と言った。長門の国司に位を授け、天下へ大
英語訳
In the same year, Soga no Hinata, the younger brother of Right Minister Soga no Kurayamada Maro, fabricated slanderous accusations and reported to the throne that the Right Minister harbored treasonous intentions. Forces were dispatched to attack the Right Minister. The Right Minister did not resist the imperial forces at all and committed suicide together with his wife and children. Later, evidence emerged proving the Right Minister's innocence, so Hinata was exiled to Tsukushi. As a result, Kose no Tokuta was appointed Left Minister and Ōtomo no Nagatoku was appointed Right Minister, both being granted the crown rank called Daishi.
The following year, a white pheasant was presented from Nagato Province. When everyone reported that this was an auspicious event, the Emperor rejoiced and gathered all court officials in the imperial palace to show it to them. The ceremony was like the New Year's court celebration (chōga). The white pheasant was placed on a palanquin, and four courtiers were made to carry it from the courtyard up to the palace hall. The Left and Right Ministers received it and placed it before the Emperor. Immediately the era name was changed to Hakuchi (White Pheasant). Rank was bestowed upon the governor of Nagato Province, and a great [proclamation was issued] to the realm.