翻刻
《割書:那-霸 ̄ノ子-弟。仕 ̄テ至_二庫-官 ̄ニ_一。始 ̄テ|有_レ俸。下 ̄テハ_レ此 ̄ヲ皆無_レ俸-也。》
以-上久-米-村唐-営。職-官俸-禄 ̄ノ之数。
耳-目-官以-下。大-小官-員有_レ功者 ̄ハ。世-禄采-地。伝 ̄テ及_二子-孫 ̄ニ_一。
皆量 ̄テ_レ功 ̄ヲ為_レ差。
土田
土-田皆於_二 九-月十-月 ̄ニ_一耕-種 ̄シ。五-月収-穫 ̄シ畢 ̄ル。各-官分-賜 ̄ノ采
地。皆親 ̄ラ至_二其 ̄ノ地 ̄ニ_一。視_レ耕 ̄ヲ視_レ穫 ̄ヲ。有_二職-官_一。或 ̄ハ子-弟督 ̄ス_レ之 ̄ヲ。十-月
十-一-月。緑-秧皆出_レ水 ̄ヲ。科 ̄ノ_レ秧 ̄ヲ分 ̄チ-芸 ̄ユ。大-雨時 ̄ニ行 ̄レ。雷-震発-生 ̄シ。
蚯-蚓鳴 ̄ク。気-候如_レ春 ̄ノ。北-風間々作 ̄ル。亦不_二甚 ̄タ凜-冽 ̄ナラ_一。十-一-月下-
旬。遣 ̄シ_二加-謁-者一-員。察-侍-紀-官二-員 ̄ヲ_一。分_二-巡 ̄シテ各-村 ̄ヲ_一勤 ̄ム_レ農 ̄ヲ。月-
余 ̄ニシテ始 ̄テ帰 ̄ル。六-月-中大-颶屢-作 ̄リ。海-雨横-飛 ̄シ。果-実皆-落 ̄ツ。歲 ̄コトニ以 ̄テ
為_レ常 ̄ト。非 ̄レハ_二収-穫早 ̄ク畢 ̄ルニ_一。必多_二抜-禾 ̄ノ之患_一。故 ̄ニ其 ̄ノ国秋-耕冬-種。
春-耘夏-収 ̄スル者。一 ̄ハ就_二雨-沢 ̄ノ之利 ̄ニ_一。一 ̄ハ避_二颱-颶 ̄ノ之害 ̄ヲ_一。経-年温-
燠。理宜 ̄シ_二両-熟 ̄ス_一。而六-月 ̄ノ後皆曠 ̄シテ_レ田 ̄ヲ不 ̄ル_レ事 ̄ト者 ̄ハ。以 ̄ナリ_レ此 ̄ヲ。
暦
暦奉 ̄ス_二正-朔 ̄ヲ_一。貢-使至 ̄ル_レ京 ̄ニ。必候 ̄フ_二 十-月朔 ̄ノ頒-暦 ̄ヲ_一。賚-回 ̄テ及 ̄テ_レ至 ̄ルニ_レ国 ̄ニ。
巳 ̄ニ踰_二半-年 ̄ヲ_一。故 ̄ニ国-人設 ̄ケ_二司-暦通-事-官秩七-品 ̄ヲ_一。予 ̄シテ推-算 ̄シテ造 ̄テ
_レ暦 ̄ヲ応-用 ̄ス。暦-面 ̄ニ書 ̄シテ云。琉-球-国司-暦-官。謹 ̄テ奉 ̄シテ_二教-令 ̄ヲ_一。即造 ̄ル_二選-
現代語訳
《割書:首里・那覇の子弟は、仕えて庫官に至って、始めて俸がある。これより下は皆俸が無い。》
以上は久米村・唐営の職官俸禄の数である。
耳目官以下、大小の官員で功のある者は、世禄・采地を子孫に伝える。皆功を量って差を為す。
土田
土田は皆九月・十月に耕種し、五月に収穫し終わる。各官の分賜された采地には、皆親しく其の地に至り、耕作を視、収穫を視る。職官があり、或いは子弟がこれを督する。十月・十一月、緑の苗は皆水から出て、苗を分けて植え育てる。大雨の時に行う。雷震が発生し、蚯蚓が鳴く。気候は春の如し。北風が間々起こる。また甚だ凜冽ではない。十一月下旬、加謁者一員、察侍紀官二員を遣わし、各村を分巡して農事に勤める。一月余りにして始めて帰る。六月中に大颶風が屢々起こり、海雨が横飛し、果実が皆落ちる。歳ごとに以て常と為す。収穫を早く畢えるのでなければ、必ず抜禾の患いが多い。故にその国では秋に耕し冬に種まきし、春に耘り夏に収穫する者は、一つは雨沢の利に就き、一つは颱颶の害を避ける。年中温暖で、理として両熟すべきであるが、六月後は皆田を空しくして事としない者は、これを以てなり。
暦
暦は正朔を奉ずる。貢使が京に至り、必ず十月朔の頒暦を候い、賚して回り国に至るに及んで、已に半年を踰える。故に国人は司暦通事官(官秩七品)を設け、予めて推算して暦を造り応用する。暦面に書いて云う。「琉球国司暦官、謹んで教令を奉じ、即ち選を造る」
英語訳
《marginal note: Children of Shuri and Naha only receive stipends when they serve up to the rank of Treasury Official. Below this rank, all are without stipends.》
The above are the numbers of official stipends for Kumemura and the Chinese quarter.
From Ear-Eye Officials downward, large and small officials who have merit pass on hereditary stipends and fiefs to their children and grandchildren. All differences are made according to merit.
Farmland
All farmland is cultivated and planted in the ninth and tenth months, with harvest completed in the fifth month. For the fiefs granted to each official, all personally go to their lands to oversee plowing and harvesting. There are officials, or sometimes their children supervise this. In the tenth and eleventh months, green seedlings all emerge from water, and seedlings are divided and planted. This is done during heavy rains. Thunder develops and earthworms cry out. The climate is like spring. North winds occasionally arise, but are not severely cold. In late eleventh month, one Additional Reviewer and two Inspector-Attendant Record Officials are dispatched to patrol each village separately and encourage agriculture. They return only after more than a month. In the sixth month, great hurricanes frequently occur, sea rains fly horizontally, and all fruits fall. This happens every year as a regular occurrence. Unless the harvest is completed early, there will certainly be much trouble from uprooted rice plants. Therefore, in that country, those who plow in autumn, plant in winter, weed in spring, and harvest in summer do so for two reasons: first, to take advantage of rainfall, and second, to avoid the harm of typhoons. Though warm throughout the year and theoretically suitable for double cropping, the reason fields lie fallow after the sixth month is due to this.
Calendar
The calendar follows the orthodox calendar. When tribute envoys reach the capital, they must wait for the calendar distribution on the first day of the tenth month, then bring it back to the country, by which time more than half a year has already passed. Therefore, the people of the country established a Calendar Interpreter Official (seventh rank) who calculates in advance and creates calendars for practical use. On the calendar it is written: "The Ryukyu Kingdom Calendar Official respectfully follows the imperial decree and hereby creates the selection..."