翻刻
聖-諭十-六-条 ̄ノ演-義 ̄ヲ_一。数-節 ̄ヲ月-吉 ̄ニ講 ̄ス_レ之 ̄ヲ。旧-例以_二紫-金大-夫一-
員 ̄ヲ_一司 ̄ラシム_レ教 ̄ヲ。毎-旬三六九 ̄ノ日詣 ̄リ_二講-堂 ̄ニ_一。稽_二-察 ̄シ諸-生 ̄ノ勤-惰 ̄ヲ_一。兼 ̄テ理 ̄シ_二
中-国往-来貢-典 ̄ヲ_一。幷 ̄ニ参_二-賛 ̄ス大-礼 ̄ヲ_一。又於_二久-米内大-夫都-通-
事秀-才諸-人 ̄ノ中 ̄ニ_一。択 ̄テ_二文-理精-通 ̄ナル者一-人 ̄ヲ_一。為_二講-解-師 ̄ト_一。又 ̄テ択 ̄テ_二
句-読詳-明 ̄ナル者一-人 ̄ヲ_一。為_二訓-詁-師 ̄ト_一。講-解-師歳-廩十-二-石。設_二
学 ̄ヲ於啓-聖-祠内 ̄ニ_一。以教_二通-事秀-才之成 ̄ス_レ業 ̄ヲ者 ̄ヲ_一。訓-詁-師歳-
廩八-石。設_二学 ̄ヲ於上-天-妃-宮 ̄ニ_一。以教_二 七-歳以-上之初-学 ̄ノ者 ̄ヲ_一。
《割書:首-里亦有_二郷-塾三-所_一。其外-村 ̄ノ小-吏百-姓 ̄ノ之子-|弟 ̄ハ。則以_レ僧為_レ師 ̄ト。皆学_二国-字 ̄ヲ_一。有_二草-書_一。無_二楷-字_一。》 櫺-星-門
内。庭-中有_二石碑_一。大-夫程-順-則記 ̄ス。其 ̄ノ略 ̄ニ曰。琉-球遠 ̄ク在_二海
外 ̄ニ_一。去 ̄ルヿ_二 中-国 ̄ヲ_一万-里。自_二明-初_一通 ̄シ_二 中-国 ̄ニ_一膺 ̄ク_二王-爵 ̄ヲ_一。洪-武二-十-五-
年。王-子洎 ̄ヒ陪-臣子-弟。始 ̄テ入 ̄ル_二大-学 ̄ニ_一。復遣 ̄シム_二閩-人三-十-六-姓
往 ̄テ鐸 ̄セ_一レ焉。万-暦 ̄ノ間。紫-金大-夫蔡-堅。始 ̄テ絵 ̄シ_二聖-像 ̄ヲ_一。率 ̄テ_二郷-中 ̄ノ縉-
紳 ̄ヲ_一祀 ̄ル_二於家 ̄ニ_一。康-熙十-一-年。前 ̄ノ紫-金大-夫金-正-春。啓_二-請 ̄ス立 ̄ヿヲ_一
_レ廟 ̄ヲ。王允 ̄ス_二其 ̄ノ議 ̄ヲ_一。廼卜 ̄シ_二 地 ̄ヲ久-米村 ̄ニ_一。令 ̄シテ_二匠-氏 ̄ニ_一庀 ̄シ_レ材 ̄ヲ。運 ̄スルニ以 ̄シ_二斧-斤 ̄ヲ_一。
施 ̄スニ以 ̄ス_二丹-雘 ̄ヲ_一。迄 ̄テ_二康-熙十-三-年 ̄ニ_一告 ̄ク_レ竣 ̄ヿヲ。越 ̄ニ明-年塑 ̄ス_二聖-像 ̄ヲ於廟
中 ̄ニ_一。左-右立_二 四-配 ̄ヲ_一。王命 ̄シテ_二儒-臣 ̄ニ_一。於_二春-秋二-仲上-丁 ̄ノ日 ̄ニ_一。行_二釈-
奠 ̄ノ礼 ̄ヲ_一。既 ̄ニ新 ̄ニ_二輪-奐_一。復粛 ̄タリ_二俎-豆_一。猗-歟称 ̄ス_二甚 ̄ク盛 ̄ント_一焉。臣順-則恭 ̄ク
奉 ̄シ_二教-令 ̄ヲ_一。摛 ̄テ_レ筆 ̄ヲ述 ̄シ_二興-造 ̄ノ始-末 ̄ヲ_一。幷勒 ̄シ_二之 ̄ヲ石 ̄ニ_一。以垂 ̄ルヽト_二不-朽 ̄ニ_一云 ̄フ。康
現代語訳
聖諭十六条の演義を刊刻した。数節を月の吉日に講じる。旧例により紫金大夫一員をして教育を司らしめる。毎旬の三・六・九の日に講堂に詣でて、諸生の勤怠を稽察する。兼ねて中国との往来貢典を理し、並びに大礼を参賛する。また久米の内大夫・都通事・秀才諸人の中より、文理精通なる者一人を択んで講解師とする。また句読詳明なる者一人を択んで訓詁師とする。講解師の歳廩は十二石。学を啓聖祠内に設け、以て通事・秀才の業を成す者を教える。訓詁師の歳廩は八石。学を上天妃宮に設け、以て七歳以上の初学者を教える。
(首里にも郷塾三所がある。その他の外村の小吏・百姓の子弟は、則ち僧を師として、皆国字を学ぶ。草書はあるが、楷字はない。)
櫺星門内の庭中に石碑がある。大夫程順則が記した。その略に曰く、琉球は遠く海外にあり、中国を去ること万里。明初より中国に通じ王爵を膺く。洪武二十五年、王子及び陪臣の子弟、始めて大学に入る。復た閩人三十六姓を遣わして往かしめ教化せしむ。万暦の間、紫金大夫蔡堅、始めて聖像を絵き、郷中の縉紳を率いて家に祀る。康熙十一年、前の紫金大夫金正春、廟を立てることを啓請す。王はその議を允す。乃ち久米村に地を卜し、匠氏に令して材を庀し、斧斤を以て運び、丹雘を以て施す。康熙十三年に至って竣工を告ぐ。翌明年、廟中に聖像を塑し、左右に四配を立つ。王は儒臣に命じ、春秋二仲の上丁の日に釈奠の礼を行わしむ。既に新たに輪奐し、復た俎豆を粛たり。猗歟、甚だ盛んなりと称す焉。臣順則恭しく教令を奉じ、筆を摛いて興造の始末を述べ、並びに之を石に勒して不朽に垂れんとす云う。康
英語訳
published the commentary on the Sixteen Sacred Edicts. Several sections are lectured on auspicious days of each month. According to old custom, one Purple-Gold Official supervises education. On the 3rd, 6th, and 9th days of each ten-day period, he visits the lecture hall to inspect the diligence and laziness of the students. He also manages the tributary protocols with China and assists in major ceremonies. Also, from among the naifu, tsūji, and scholars of Kume, one person proficient in literature and reasoning is selected as a lecture teacher. Also, one person skilled in punctuation and clear reading is selected as an exegesis teacher. The lecture teacher receives an annual stipend of twelve koku. A school is established within the Qisheng Shrine to teach interpreters and scholars who complete their studies. The exegesis teacher receives an annual stipend of eight koku. A school is established at the Upper Tianfei Palace to teach beginners aged seven and above.
(Shuri also has three village schools. Children of minor officials and farmers from other outer villages take monks as teachers and all learn the national script. There is cursive writing but no standard script.)
Within Lingxing Gate, in the courtyard, there is a stone stele. Official Tei Jun-soku recorded it. Its summary states: Ryukyu is far away overseas, ten thousand li distant from China. Since the early Ming, it has maintained relations with China and received royal titles. In the twenty-fifth year of Hongwu, princes and children of court officials first entered the imperial academy. [The emperor] also sent thirty-six families of Fujian people to go and provide education. During the Wanli period, Purple-Gold Official Sai Ken first painted the sacred image and led the local gentry to worship it at home. In the eleventh year of Kangxi, former Purple-Gold Official Kin Seishun petitioned to establish a temple. The king approved his proposal. He then selected land in Kumemura and ordered craftsmen to prepare materials, transporting them with axes and applying vermillion paint. By the thirteenth year of Kangxi, completion was announced. The following year, the sacred image was sculpted in the temple, with the Four Associates placed on the left and right. The king ordered Confucian officials to perform the ritual of academic sacrifice on the first ting day of the second month of spring and autumn. Having newly constructed magnificent buildings and solemnly arranged ritual vessels, how splendid it is called! Minister Jun-soku respectfully received the royal command, took up his brush to record the complete story of the construction, and had it carved in stone to preserve it for posterity. Kang-