翻刻
熙五-十-五-年丙-申立 ̄ツ。程-順-則又有_二廟-学紀-略_一。記 ̄シテ_二建_レ廟 ̄シテ
興 ̄スノ_レ学 ̄ヲ顛-末。幷 ̄ニ講-解訓-詁-師 ̄ノ姓-名 ̄ヲ_一甚-備 ̄ル。大-夫蔡-文-溥。中-
山学-校 ̄ノ序 ̄ニ云。中-山自_レ通 ̄セシ_二貢-典 ̄ヲ_一。文-教三-百-余-年。今子-弟
遊-観 ̄シテ。通 ̄スルヿ_レ経 ̄ニ甚-少 ̄ナリ。是由 ̄テ_二父-兄 ̄ノ之訓不 ̄ルニ_一レ厳 ̄ナラ。遂 ̄ニ至 ̄ル_二子-弟 ̄ノ之業
不 ̄ルニ_一レ修也。今我嗣-君勤_二-修 ̄シ学-問 ̄ヲ_一。自_二王-都_一以及 ̄テ_二郷-邑 ̄ニ_一。各建_二
学-堂 ̄ヲ_一。選 ̄テ_二士 ̄ノ之通 ̄シ_レ経 ̄ニ善-行 ̄ナル者 ̄ヲ_一為_レ師 ̄ト。以教_二子-弟 ̄ヲ_一。又遣 ̄テ_二近-使 ̄ヲシテ_一
巡-宣 ̄シ。諭_二-勧 ̄シテ諸-生 ̄ヲ_一曰。爾 ̄カ-曹潜 ̄シテ_レ心 ̄ヲ肄 ̄フ_レ業 ̄ヲ。孤甚嘉 ̄ス_レ之 ̄ヲ。但学 ̄ハ必
以_レ不_レ倦為_レ功 ̄ト。積-久 ̄ニシテ而-後有_レ成 ̄ヿ。不_レ可_下以_二旦-夕 ̄ヲ_一效 ̄ス_上也。且学 ̄ハ
不_下但誦_二-読 ̄スル章-句 ̄ヲ_一而-巳 ̄ニ_上。小 ̄ニシテ而灑-掃応-対進-退 ̄ノ之-節。大 ̄ニシテ而
修-身斉-家治-国 ̄ノ之-道。以至_下敦 ̄シ_二 人倫 ̄ヲ_一篤 ̄ク_二家族 ̄ニ_一。和 ̄シ_二-郷-党 ̄ヲ_一美 ̄スルニ_中
風-俗 ̄ヲ_上。無_レ非_レ学 ̄ニ也。為_レ師者当 ̄シ_二以_レ此教 ̄ユ_一。為_レ弟者当_二■_レ此習_一。
即 ̄チ国 ̄ノ之取_レ士 ̄ヲ。亦不_レ外 ̄ナラ_レ此 ̄ニ。可 ̄ンヤ_レ不 ̄ル_レ勉 ̄メ歟。嗚-呼吾-君之所_三-以
振_二-興 ̄スル文-教_一者至 ̄レリ矣大 ̄ナリ矣。由 ̄テ_レ是師 ̄ノ之所_レ教 ̄ル。弟-子之所_レ習。
皆以 ̄シテ_レ実 ̄ヲ而不_レ以 ̄セ_レ文 ̄ヲ。凡所_二-以致-知力-行 ̄スル_一之事。致_レ君 ̄ヲ沢 ̄スル_レ民 ̄ヲ
之-道。莫_レ不 ̄ルヿ_下尽 ̄シテ_レ心 ̄ヲ講-求 ̄シテ。以養_二-成 ̄シ徳-器 ̄ヲ_一。躋 ̄サ_中 中-山 ̄ヲ於一-道同-
風 ̄ノ之治 ̄ニ_上矣。又云。方-今新-嗣-君。聡-明性-成。爰 ̄ニ開_二講-席 ̄ヲ_一。用 ̄テ
進 ̄シテ_二儒-臣 ̄ヲ_一。日 ̄ニ講 ̄シテ_二詩-書 ̄ヲ_一。以求_二治-国 ̄ノ之道 ̄ヲ_一。化及_二於下 ̄ニ_一。首-里那-
霸皆立 ̄テ_二学-校_一。以教_二子-弟 ̄ヲ_一。文-風大 ̄ニ振 ̄フ。豈非_二盛-事 ̄ニ_一歟。我唐-
現代語訳
熙五十五年丙申に立つ。程順則はまた「廟学紀略」がある。廟を建て学を興すの顛末、並びに講解・訓詁師の姓名を記して甚だ備わっている。大夫蔡文溥は「中山学校」の序に云う。中山は貢典を通じてより、文教三百余年。今子弟が遊観して、経に通ずることは甚だ少ない。これは父兄の訓が厳でないことによって、遂に子弟の業が修まらないに至る也。今我が嗣君は学問を勤修し、王都より郷邑に及ぶまで、各々学堂を建て、士の経に通じて善行なる者を選んで師とし、以て子弟を教える。また近使を遣わして巡宣し、諸生を諭し勧めて曰く。爾らは心を潜めて業を肄い、孤は甚だこれを嘉す。但し学は必ず倦まざるを以て功とし、積久にして而る後に成ることがある。旦夕を以て効すべからず也。且つ学は但だ章句を誦読するのみではない。小にして而も洒掃・応対・進退の節、大にして而も修身・斉家・治国の道、以て人倫を敦くし、家族に篤く、郷党を和し、風俗を美するに至るまで、学に非ざるは無い也。師たる者は当にこれを以て教うべし。弟たる者は当に此れを習うべし。即ち国の士を取るも、亦た此に外ならず。勉めざる可けんや歟。嗚呼、吾が君の文教を振興する所以の者は至れり矣大なり矣。これによって師の教える所、弟子の習う所、皆実を以てして文を以てせず。凡そ致知・力行する所以の事、君を致し民を沢する之道、心を尽くして講求し、以て徳器を養成し、中山を一道同風の治に躋さざることは莫し矣。また云う。方今の新嗣君は、聡明性成なり。ここに講席を開き、用いて儒臣を進め、日に詩書を講じ、以て治国の道を求む。化は下に及び、首里・那覇皆学校を立て、以て子弟を教える。文風大いに振う。豈に盛事に非ざらんや歟。我が唐
英語訳
erected in the fifty-fifth year of Kangxi, year of hinoe-saru (1716). Tei Jun-soku also has "Brief Records of the Temple School." It records the complete story of building the temple and establishing the school, as well as the names of the lecture and exegesis teachers, which is very comprehensive. Official Sai Bunpo writes in the preface to "Chuzan School": Since Chuzan established tributary relations, there have been three hundred years of literary education. Now among the young people who travel and observe, very few are versed in the classics. This is because the instruction of fathers and elder brothers is not strict, which has led to the failure of the younger generation to cultivate their studies. Now our heir apparent diligently cultivates learning. From the royal capital to the villages, each establishes schools, selecting scholars who are versed in the classics and of good conduct to serve as teachers to educate the children. He also sends close envoys to tour and proclaim, exhorting the students, saying: "You concentrate your minds and practice your studies, and I greatly approve of this. However, learning must take untiring effort as its achievement. Only after long accumulation is there success. It cannot be achieved in a single day or evening. Moreover, learning is not merely reciting chapters and verses. In small matters, the protocols of cleaning, responding, advancing and retreating; in great matters, the way of self-cultivation, family regulation, and governing the state; extending to strengthening human relationships, being devoted to family, harmonizing with neighbors, and beautifying customs - nothing is outside of learning. Those who are teachers should teach with this. Those who are students should practice this. Even when the state selects scholars, it is no different from this. How can one not strive?" Alas! What our lord does to promote literary education is supreme and great! Therefore, what teachers teach and what disciples practice are all based on substance rather than mere words. All matters of achieving knowledge and putting it into practice, the way of serving the ruler and benefiting the people - none fail to exhaust the mind in study and inquiry, to cultivate virtue and character, and to elevate Chuzan to governance of unified way and customs. He also says: The present new heir apparent is intelligent by nature. Here he opens lecture halls, employs and promotes Confucian officials, daily lectures on poetry and documents, seeking the way of governing the state. This transformation extends to the lower levels. Shuri and Naha all establish schools to educate children. The literary atmosphere greatly flourishes. Is this not a magnificent undertaking? Our Tang